فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ( مريم: ١٧ )
fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
Then she took
پس گرفت
min
مِن
from them
در برابر آنها
dūnihim
دُونِهِمْ
from them
در برابر آنها
ḥijāban
حِجَابًا
a screen
حجابی
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
Then We sent
پس فرستادیم
ilayhā
إِلَيْهَا
to her
به سوی او
rūḥanā
رُوحَنَا
Our Spirit
روحمان را
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
then he assumed for her the likeness
پس مجسم و پدیدار شد
lahā
لَهَا
then he assumed for her the likeness
براي آن
basharan
بَشَرًا
(of) a man
بشر
sawiyyan
سَوِيًّا
well-proportioned
سالم و تندرست
Fattakhazat min doonihim hijaaban fa arsalnaaa ilaihaa roohanaa fatamassala lahaa basharan sawiyyaa
حسین تاجی گله داری:
پس میان خود و آنها پردهای کشید، آنگاه (ما) روح خود (= جبر ئیل) را به سوی او فرستادیم، پس به هیئت انسانی کامل بر او ظاهر شد.
English Sahih:
And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man. (Maryam [19] : 17)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه در برابر آنها پردهای برای خود گرفت تا او را در حالت عبادت پروردگارش نبینند، پس جبریل علیه السلام را بهسوی او فرستادیم، که در صورت انسانی خوشاندام بر او نمایان شد، و مریم ترسید که قصد بدی به او داشته باشد.