Skip to main content

قَالَ رَبِّ اِنِّيْ وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّيْ وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَّلَمْ اَكُنْۢ بِدُعَاۤىِٕكَ رَبِّ شَقِيًّا   ( مريم: ٤ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
پروردگار
innī
إِنِّى
Indeed, [I]
همانا من
wahana
وَهَنَ
(have) weakened
سست شد
l-ʿaẓmu
ٱلْعَظْمُ
my bones
استخوان
minnī
مِنِّى
my bones
از من
wa-ish'taʿala
وَٱشْتَعَلَ
and flared
و سفید شد
l-rasu
ٱلرَّأْسُ
(my) head
سر
shayban
شَيْبًا
(with) white
از پیری
walam
وَلَمْ
and not
و نبودم
akun
أَكُنۢ
I have been
و نبودم
biduʿāika
بِدُعَآئِكَ
in (my) supplication (to) You
در دعا از تو
rabbi
رَبِّ
my Lord
ای پروردگار من
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed
محروم، نا امید

Qaala Rabbi innee wahanal'azmu minnee washta'alar raasu shaibanw wa lam akum bidu'aaa'ika Rabbi shaqiyyaa

حسین تاجی گله داری:

گفت: «پروردگارا! به‌راستی که استخوانم سست شده، و شعلۀ پیری سرم را فرا گرفته (و موهایم سفید گشته است) و من (هرگز) در دعای تو، ای پروردگارم! محروم نبوده‌ام.

English Sahih:

He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy [i.e., disappointed]. (Maryam [19] : 4)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گفت: پروردگارا، استخوانم سست گردیده، و سفیدی موی سرم زیاد شده، و در دعای خویش به تو هرگز ناامید نبوده‌ام، زیرا هرگاه تو را خواندم دعایم را اجابت کردی.