Skip to main content

وَاَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَاَدْعُوْ رَبِّيْۖ عَسٰٓى اَلَّآ اَكُوْنَ بِدُعَاۤءِ رَبِّيْ شَقِيًّا   ( مريم: ٤٨ )

wa-aʿtazilukum
وَأَعْتَزِلُكُمْ
And I will leave you
وکناره گیری می کنم از شما
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
tadʿūna
تَدْعُونَ
you invoke
می خوانید
min
مِن
besides
از
dūni
دُونِ
besides
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wa-adʿū
وَأَدْعُوا۟
and I will invoke
و می خوانم
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
ʿasā
عَسَىٰٓ
May be
شاید
allā
أَلَّآ
that not
که نباشم
akūna
أَكُونَ
I will be
که نباشم
biduʿāi
بِدُعَآءِ
in invocation
در خواندن
rabbī
رَبِّى
(to) my Lord
پروردگار من
shaqiyyan
شَقِيًّا
unblessed"
محروم، نا امید

Wa a'tazilukum wa maa tad'oona min doonil laahi wa ad'o Rabbee 'asaaa allaaa akoona bidu'aaa'i Rabbee shaqiyyaa

حسین تاجی گله داری:

و از شما و آنچه به جای الله می‌خوانید، کناره‌گیری می‌کنم، و پروردگارم را می‌خوانم، امید است که در خواندن پروردگارم محروم نباشم».

English Sahih:

And I will leave you and those you invoke other than Allah and will invoke my Lord. I expect that I will not be in invocation to my Lord unhappy [i.e., disappointed]." (Maryam [19] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

شما و معبودهای‌تان را که به جای الله عبادت می‌کنید ترک می‌کنم و فقط پروردگارم را در دعایم می‌خوانم و کسی را شریک با او نمی‌گردانم. امید است مرا هنگامی‌که او را در دعا بخوانم محروم نسازد، که با عدم پذیرش دعایم توسط او از سیَه روزان و بیچاره‌ها می‌شوم.