فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا ( مريم: ٦٨ )
fawarabbika
فَوَرَبِّكَ
So by your Lord
پس سوگند به پروردگارت
lanaḥshurannahum
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
surely We will gather them
البته حتماً گرد می آوریم آنها را
wal-shayāṭīna
وَٱلشَّيَٰطِينَ
and the devils
و شیطانها
thumma
ثُمَّ
then
سپس
lanuḥ'ḍirannahum
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
surely We will bring them
البته حتماً حاضر می کنیم آنها را
ḥawla
حَوْلَ
around
پیرامون
jahannama
جَهَنَّمَ
Hell
جهنّم
jithiyyan
جِثِيًّا
bent (on) knees
به زانو در آمدگان
Fawa Rabbika lanahshu rannahum wash shayaateena summa lanuhdirannahum hawla jahannama jisiyyaa
حسین تاجی گله داری:
پس سوگند به پروردگارت که محققاً (همۀ) آنها را با شیاطین محشور خواهیم کرد، سپس (همۀ) آنها را به زانو در آمده پیرامون جهنم حاضر میسازیم.
English Sahih:
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. (Maryam [19] : 68)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای رسول- به پروردگارت سوگند آنها را همراه با شیاطینشان که آنها را گمراه ساختند از قبرهایشان بهسوی محشر در خواهیم آورد، سپس درحالیکه بر زانوهایشان درآمدهاند آنها را خوار و ذلیل بهسوی درهای جهنم خواهیم کشاند.