ثُمَّ لَنَنْزِعَنَّ مِنْ كُلِّ شِيْعَةٍ اَيُّهُمْ اَشَدُّ عَلَى الرَّحْمٰنِ عِتِيًّا ۚ ( مريم: ٦٩ )
thumma
ثُمَّ
Then
سپس
lananziʿanna
لَنَنزِعَنَّ
surely We will drag out
البته حتماً جدام می کنیم
min
مِن
from
از
kulli
كُلِّ
every
هر
shīʿatin
شِيعَةٍ
sect
گروه
ayyuhum
أَيُّهُمْ
those of them
كدام يك از آنان
ashaddu
أَشَدُّ
(who were) worst
شديدتر
ʿalā
عَلَى
against
بر
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
خدای رحمان
ʿitiyyan
عِتِيًّا
(in) rebellion
سرکشی و طغیان
Summa lananzi 'anna min kulli shee'atin aiyuhum ashaddu 'alar Rahmaani 'itiyyaa
حسین تاجی گله داری:
آنگاه از هر گروه، کسانی را که در برابر (فرمان الله) رحمان (از همه) سرکشتر (و پرجرأتتر) بودهاند، جدا خواهیم کرد.
English Sahih:
Then We will surely extract from every sect those of them who were worst against the Most Merciful in insolence. (Maryam [19] : 69)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
سپس به شدت و زور از هر یک از طایفههای گمراه کسانی را که سرکشتر بودهاند، یعنی سردمداران آنها را بیرون خواهیم کشید.