Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ  ( مريم: ٨٣ )

alam
أَلَمْ
Do not
آيا نظر نكردي
tara
تَرَ
you see
آيا نظر نكردي
annā
أَنَّآ
that We
همانا ما
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] have sent
فرستاديم
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
شياطين
ʿalā
عَلَى
upon
بر
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the disbelievers
كافران
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
inciting them
تحریک و تشویق می کند آنها را
azzan
أَزًّا
(with) incitement
تحریک کردنی

Alam tara annaaa arsalnash Shayaateena 'alal kaafireena ta'uzzuhum azzaa

حسین تاجی گله داری:

(ای پیامبر!) آیا ندیدی که ما شیاطین را بر کافران فرستادیم (و مسلط نبودیم) تا آن‌ها را سخت بر انگیزند.

English Sahih:

Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement? (Maryam [19] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- آیا ندیده‌ای که ما شیاطین را برانگیختیم، و آنها را بر کفار مسلط گرداندیم تا آنها را بر انجام گناهان و بازداشتن از دین الله به شدت تحریک کنند؟