Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ۗ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ١٠٣ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
annahum
أَنَّهُمْ
[that] they
همانا ايشان
āmanū
ءَامَنُوا۟
(had) believed
ايمان آورند
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared (Allah)
و پرهيزكاري كنند
lamathūbatun
لَمَثُوبَةٌ
surely (the) reward
قطعاً پاداش
min
مِّنْ
(of)
از
ʿindi
عِندِ
from
جانب
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
khayrun
خَيْرٌۖ
(would have been) better
بهتر
law
لَّوْ
if
اگر
kānū
كَانُوا۟
they were
مي‌دانستند
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(to) know
مي‌دانستند

Wa law annahum aamanoo wattaqaw lamasoobatum min 'indillaahi khairun law kaanoo ya'lamoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر آن‌ها ایمان می‌آوردند، و پرهیزگاری می‌کردند، همانا پاداشی از نزد الله بهتر بود، اگر می‌دانستند!.

English Sahih:

And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew. (Al-Baqarah [2] : 103)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر یهودیان ایمان واقعی به الله آورده بودند و با انجام طاعت و ترک معصیت الله، تقوای او را پیشه می‌کردند، به‌طور قطع، ثواب الله برای‌شان بهتر بود از آنچه که بر آن بودند، اگر می‌دانستند که چه چیزی به آنها نفع می‌رساند.