Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they said
و گفتند
lan
لَن
"Never
هرگز وارد نمي‌شود
yadkhula
يَدْخُلَ
will enter
هرگز وارد نمي‌شود
l-janata
ٱلْجَنَّةَ
the Paradise
بهشت
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
who
كسي كه
kāna
كَانَ
is
باشد
hūdan
هُودًا
(a) Jew[s]
يهودي
aw
أَوْ
or
يا
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
(a) Christian[s]"
مسيحي
til'ka
تِلْكَ
That
آن
amāniyyuhum
أَمَانِيُّهُمْۗ
(is) their wishful thinking
آرزوهاي آنان
qul
قُلْ
Say
بگو
hātū
هَاتُوا۟
"Bring
بياوريد
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
your proof
دليلتان
in
إِن
if
اگر
kuntum
كُنتُمْ
you are
هستيد
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
[those who are] truthful"
راستگويان

Wa qaaloo lai yadkhulal jannata illaa man kaana Hoodan aw Nasaaraa; tilka amaaniyyuhum; qul haatoo burhaa nakum in kuntum saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «هرگز داخل بهشت نخواهد شد، جز کسی‌که یهودی یا مسیحی باشد، این آرزو‌های (باطل) آن‌هاست. بگو: «اگر راستگویید دلیل خود را بیاورید!».

English Sahih:

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." (Al-Baqarah [2] : 111)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هم یهود و هم نصارا گفتند: همانا بهشت مخصوص آنها است؛ چنان‌که یهودیان گفتند: هرگز به بهشت داخل نمی‌شود مگر کسی‌که یهودی باشد، و مسیحیان گفتند: هرگز کسی وارد بهشت نمی‌شود مگر اینکه نصرانی باشد؛ این سخنان، آرزوهای باطل و توهمات فاسد آنها است، - ای پیامبر- در پاسخ به آنها بگو: اگر راست می‌گویید و در ادعای خویش صادق هستید، دلیل ادعای‌تان را بیاورید.