Skip to main content

وَمَنْ يَّرْغَبُ عَنْ مِّلَّةِ اِبْرٰهٖمَ اِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهٗ ۗوَلَقَدِ اصْطَفَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ  ( البقرة: ١٣٠ )

waman
وَمَن
And who
و چه كسي
yarghabu
يَرْغَبُ
will turn away
روي بر مي‌گرداند
ʿan
عَن
from
از
millati
مِّلَّةِ
(the) religion
آئين
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
(of) Ibrahim
ابراهيم
illā
إِلَّا
except
مگر
man
مَن
who
كسي كه
safiha
سَفِهَ
fooled
سبك سري كرد
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself?
خودش
walaqadi
وَلَقَدِ
And indeed
و قطعاً
iṣ'ṭafaynāhu
ٱصْطَفَيْنَٰهُ
We chose him
برگزيده‌ايم او را
فِى
in
در
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
دنيا
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed he
و همانا او
فِى
in
در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
lamina
لَمِنَ
surely (will be) among
قطعاً از
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous
شايستگان

Wa manny yarghabu 'am-Millarti Ibraaheema illaa man safiha nafsah; wa laqadis tafainaahu fid-dunyaa wa innaho fil aakhirati laminas saaliheen

حسین تاجی گله داری:

و چه کسی از آیین ابراهیم روی گردان خواهد شد؟! جز کسی‌که خود را به نادانی و سبکسری افکند، و بدرستی که ما او را در دنیا برگزیدیم، و همانا او در آخرت از شایستگان است.

English Sahih:

And who would be averse to the religion of Abraham except one who makes a fool of himself. And We had chosen him in this world, and indeed he, in the Hereafter, will be among the righteous. (Al-Baqarah [2] : 130)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هیچ‌کس از دین ابراهیم علیه السلام به‌سوی ادیان دیگر نمی‌گراید مگر کسی‌که با سبک‌سری و سوء تدبیرش در ترک حق و روی‌آوردن به گمراهی، به خودش ستم روا دارد و به ذلت خویش راضی شود. همانا ما او را در دنیا به‌عنوان رسول و خلیل برگزیدیم و در آخرت نیز از صالحان خواهد بود، همان کسانی‌که آنچه الله بر آنها واجب گردانده بود انجام دادند و بدین ترتیب به بالاترین درجات دست یافتند.