اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗٓ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ( البقرة: ١٣١ )
idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
lahu
لَهُۥ
to him
به او
rabbuhu
رَبُّهُۥٓ
his Lord
پروردگارش
aslim
أَسْلِمْۖ
"Submit (yourself)"
تسليم كن
qāla
قَالَ
he said
گفت
aslamtu
أَسْلَمْتُ
"I (have) submitted (myself)
تسليم شدم
lirabbi
لِرَبِّ
to (the) Lord
براي پروردگار
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds"
جهانيان
Iz qaala lahoo Rabbuhooo aslim qaala aslamtu li Rabbil 'aalameen
حسین تاجی گله داری:
آنگاه که پروردگارش به او فرمود: «تسلیم شو» گفت: «برای پروردگار جهانیان تسلیم شدم».
English Sahih:
When his Lord said to him, "Submit," he said, "I have submitted [in IsLam] to the Lord of the worlds." (Al-Baqarah [2] : 131)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
الله ابراهیم علیه السلام را برگزید، چون به سرعت به اسلام روی آورد، آنگاه که پروردگارش به او فرمود: عبادت را برای من خالص گردان و با طاعت در برابر من فروتن باش، پس ابراهیم علیه السلام در پاسخ پروردگارش گفت: تسلیمِ الله، آفریدگار، روزیدهنده و تدبیرکنندۀ امور بندگان شدم.