Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR

اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗۤ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ

إِذْ
جب
قَالَ
کہا
لَهُۥ
اس کو
رَبُّهُۥٓ
اس کے رب نے
أَسْلِمْۖ
فرماں بردار ہوجا / جھک جا
قَالَ
اس نے کہا
أَسْلَمْتُ
میں فرماں بردار ہوگیا / میں جھک گیا
لِرَبِّ
رب کے لئے
ٱلْعَٰلَمِينَ
العالمین

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اس کا حال یہ تھا کہ جب اس کے رب نے اس سے کہا; "مسلم ہو جا"، تو اس نے فوراً کہا; "میں مالک کائنات کا "مسلم" ہو گیا"

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اس کا حال یہ تھا کہ جب اس کے رب نے اس سے کہا: "مسلم ہو جا"، تو اس نے فوراً کہا: "میں مالک کائنات کا "مسلم" ہو گیا"

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

جبکہ اس سے اس کے رب نے فرمایا گردن رکھ عرض کی میں نے گردن رکھی اس کے لئے جو رب ہے سارے جہان کا-

احمد علی Ahmed Ali

جب اسے اس کے رب نے کہا فرمانبردار ہو جا تو کہا میں جہانوں کا پروردگار کا فرمانبردار ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

جب کبھی بھی انہیں ان کے رب نے کہا، فرمانبردار ہو جا، انہوں نے کہا، میں نے رب العالمین کی فرمانبرداری کی۔ (۱)

١٣١۔١ یہ فضیلت و برگزیدگی انہیں اس لئے حاصل ہوئی کہ انہوں نے اطاعت و فرماں برداری کا بےمثال نمونہ پیش کیا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

جب ان سے ان کے پروردگار نے فرمایا کہ اسلام لے آؤ تو انہوں نے عرض کی کہ میں رب العالمین کے آگے سر اطاعت خم کرتا ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

جب کبھی بھی انہیں ان کے رب نے کہا، فرمانبردار ہوجا، انہوں نے کہا، میں نے رب العالمین کی فرمانبرداری کی

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

(یہ انتخاب اس وقت ہوا) جب ان کے پروردگار نے ان سے فرمایا: ’’مسلم‘‘ ہو جا (سر تسلیم جھکا کر فرمانبردار ہو جا)۔ تو انہوں نے کہا میں نے تمام جہانوں کے رب کے سامنے سر جھکا دیا۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جب ان سے ان کے پروردگار نے کہا کہ اپنے کو میرے حوالے کردو تو انہوں نے کہا کہ میں رب العالمین کے لئے سراپا تسلیم ہوں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور جب ان کے رب نے ان سے فرمایا: (میرے سامنے) گردن جھکا دو، تو عرض کرنے لگے: میں نے سارے جہانوں کے رب کے سامنے سرِ تسلیم خم کر دیا،