Skip to main content

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ  ( البقرة: ١٤ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
laqū
لَقُوا۟
they meet
ديدار كردند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني (را) كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]
ايمان آورده‌اند
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گفتند
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe[d]"
ايمان آورديم
wa-idhā
وَإِذَا
But when
و هنگامي كه
khalaw
خَلَوْا۟
they are alone
خلوت كردند
ilā
إِلَىٰ
with
با
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
their evil ones
شياطين خود
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed, we
همانا ما
maʿakum
مَعَكُمْ
(are) with you
همراه شما
innamā
إِنَّمَا
only
جز اين نيست كه
naḥnu
نَحْنُ
we
ما
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
(are) mockers"
مسخره كنندگان

Wa izaa laqul lazeena aamanoo qaalooo aamannaa wa izaa khalw ilaa shayaateenihim qaalooo innaa ma'akum innamaa nahnu mustahzi'oon

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که افراد با ایمان را ملاقات می‌کنند، می‌گویند: «ما ایمان آورده‌ایم»، و هنگامی‌که با شیطان‌های خود خلوت می‌کنند، می‌گویند: «ما با شماییم، ما فقط (آن‌ها را) مسخره می‌کنیم».

English Sahih:

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." (Al-Baqarah [2] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

هنگام ملاقات با مؤمنان، می‌گویند: آنچه را شما به آن ایمان دارید پذیرفتیم، این سخن را از ترس مؤمنان می‌گویند، و زمانی که از نزد مؤمنان برمی‌گردند و با رؤسای خویش خلوت می‌کنند، برای تأکید بر پایداری در پیروی از آنها می‌گویند: ما همراه شما و در راه شما قرار داریم، اما برای تمسخر مؤمنان، در ظاهر با آنها موافقت می‌کنیم.