Skip to main content

تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُمْ مَّا كَسَبْتُمْ ۚ وَلَا تُسْـَٔلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ࣖ ۔  ( البقرة: ١٤١ )

til'ka
تِلْكَ
This
آن
ummatun
أُمَّةٌ
(was) a community
گروهي
qad
قَدْ
(which)
البته
khalat
خَلَتْۖ
has passed away
درگذشته‌اند
lahā
لَهَا
for it
براي آن‌ها
مَا
what
آن چه
kasabat
كَسَبَتْ
it earned
به دست آوردند
walakum
وَلَكُم
and for you
و براي شما
مَّا
what
آن چه
kasabtum
كَسَبْتُمْۖ
you have earned
به دست مي‌آوريد
walā
وَلَا
And not
و بازخواست نمي‌شويد
tus'alūna
تُسْـَٔلُونَ
you will be asked
و بازخواست نمي‌شويد
ʿammā
عَمَّا
about what
از آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
انجام مي‌دهند
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
انجام مي‌دهند

Tilka ummatun qad khalat lahaa maa kasabat wa lakum maa kasabtum wa laa tus'aloona 'ammaa kaano ya'maloo

حسین تاجی گله داری:

(به هر حال) آن‌ها امتی بودند که در گذشتند، برای ایشان است آنچه بدست آورده‌اند، و برای شماست آنچه به دست آورده‌اید، و از آنچه آنان می‌کرده‌اند شما پرسیده نمی‌شوید.

English Sahih:

That is a nation which has passed on. It will have [the consequence of] what it earned, and you will have what you have earned. And you will not be asked about what they used to do. (Al-Baqarah [2] : 141)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن امت قبل از شما درگذشتند، و به اعمالی که پیش فرستادند رسیدند، پس برای آنها اعمالی است که کسب کردند و برای شماست آنچه که کسب کردید و شما به خاطر اعمال آنها بازخواست نمی‌شوید و آنها نیز به خاطر اعمال شما بازخواست نمی‌شوند؛ زیرا هیچ‌کس به خاطر گناه دیگری مؤاخذه نمی‌شود و از عمل دیگری سود نمی‌برد، بلکه هرکس بر اساس چیزی‌که فرستاده است جزا داده می‌شود.