Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ  ( البقرة: ١٦ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones who
كساني كه
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
bought
خريدند
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
گمراهي
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] guidance
به (بهاي) هدايت
famā
فَمَا
So not
پس سود نكرد
rabiḥat
رَبِحَت
profited
پس سود نكرد
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
their commerce
تجارتشان
wamā
وَمَا
and not
و نبودند
kānū
كَانُوا۟
were they
و نبودند
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
guided-ones
از هدايت شدگان

Ulaaa'ikal lazeenash tara wud dalaalata bilhudaa famaa rabihat tijaaratuhum wa maa kaanoo muhtadeen

حسین تاجی گله داری:

آنان کسانی هستند که گمراهی را به هدایت خریدند، پس تجارت آن‌ها سودی نداد، و هدایت نیافتند.

English Sahih:

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for gui‏dance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. (Al-Baqarah [2] : 16)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

منافقان نابخردانند که کفر را به ایمان تبدیل کردند و تجارت‌شان سودی نداشت؛ زیرا ایمان به الله را از دست دادند و به‌سوی حق هدایت نشدند.