Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٦٠ )

illā
إِلَّا
Except
مگر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
tābū
تَابُوا۟
who repent[ed]
توبه كردند
wa-aṣlaḥū
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed]
و اصلاح كردند
wabayyanū
وَبَيَّنُوا۟
and openly declar[ed]
و آشكار كردند
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those
پس آنان
atūbu
أَتُوبُ
I will accept repentance
بخشودم
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
from them
بر آن‌ها
wa-anā
وَأَنَا
and I (am)
و من
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance
توبه پذير
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful
مهربان

Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa baiyanoo fa ulaaa'ika atoobu 'alaihim; wa Anat Tawwaabur Raheem

حسین تاجی گله داری:

مگر کسانی‌که توبه کردند و (اعمال خود را) اصلاح نمودند (و آنچه را کتمان کرده بودند) آشکار ساختند، پس اینانند که توبه ایشان را می‌پذیرم، و من توبه‌پذیر مهربانم.

English Sahih:

Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those – I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful. (Al-Baqarah [2] : 160)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

مگر کسانی‌که با پشیمانی از کتمان آن آیات روشن، به‌سوی الله بازگشتند و اعمال ظاهری و باطنی خویش را اصلاح کردند و حق و هدایت را که کتمان کرده بودند آشکار گردانیدند؛ بازگشت آنها به طاعت خویش را می‌پذیرم و نسبت به بندگان توبه‌کار، بسیار توبه‌پذیر و مهربان هستم.