Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٦٠ )

Except
إِلَّا
Außer
those
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
who repent[ed]
تَابُوا۟
(reumütig) zuwenden
and reform[ed]
وَأَصْلَحُوا۟
und verbessern
and openly declar[ed]
وَبَيَّنُوا۟
und klar machen,
Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
dann diese
I will accept repentance
أَتُوبُ
ich werde mich wenden (reue-annehmend)
from them
عَلَيْهِمْۚ
auf sie
and I (am)
وَأَنَا
und ich
the Acceptor of Repentance
ٱلتَّوَّابُ
(bin) der Reue-Annehmende,
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
der Barmherzige.

'Illā Al-Ladhīna Tābū Wa 'Aşlaĥū Wa Bayyanū Fa'ūlā'ika 'Atūbu `Alayhim Wa 'Anā At-Tawwābu Ar-Raĥīmu. (al-Baq̈arah 2:160)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

außer denjenigen, die bereuen und verbessern und klar machen. Ihre Reue nehme Ich an, Ich bin ja der Reue-Annehmende und Barmherzige. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 160)

English Sahih:

Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those – I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful. ([2] Al-Baqarah : 160)

1 Amir Zaidan

Ausgenommen sind diejenigen, die bereut, Wiedergutmachung geleistet und es verdeutlicht haben, denn diesen vergebe ICH. Und ICH bin Der äußerst Reue- Annehmende, Der Allgnädige.