Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
إِلَّا
Except
ٱلَّذِينَ
those
تَابُوا۟
who repent[ed]
وَأَصْلَحُوا۟
and reform[ed]
وَبَيَّنُوا۟
and openly declar[ed].
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Then those,
أَتُوبُ
I will accept repentance
عَلَيْهِمْۚ
from them,
وَأَنَا
and I (am)
ٱلتَّوَّابُ
the Acceptor of Repentance,
ٱلرَّحِيمُ
the Most Merciful.

Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa baiyanoo fa ulaaa'ika atoobu 'alaihim; wa Anat Tawwaabur Raheem

Sahih International:

Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those - I will accept their repentance, and I am the Accepting of repentance, the Merciful.

Ahmed Ali

But those who repent and reform and proclaim (the truth), are forgiven, for I am forgiving and merciful.

Ahmed Raza Khan

Except those who repent and do reform and disclose (the truth) – so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful.

Ali Ünal

Except those who repent and mend their ways, and openly declare (those signs and Revelations) – for those, I return their repentance with forgiveness (and include them in My special mercy). I am the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate.

Amatul Rahman Omar

Except such (of them) as repent and amend (themselves) and declare clearly (the truth which they used to hide), it is they to whom I shall turn with mercy, for I am the Oft-Returning (with compassion and) the Ever Merciful.

A. J. Arberry

save such as repent and make amends, and show clearly -- towards them I shall turn; I turn, All-compassionate.

Abdul Majid Daryabadi

Save those that repent and amend, and make manifest the truth I these it is toward whom I relent. And I am the Relenting, the Merciful!

Faridul Haque

Except those who repent and do reform and disclose (the truth) - so I will accept their repentance; and I only am the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful.

Hamid S. Aziz

Save those who turn (repent) and make amends and openly declare the truth; these will I turn to again, for I am Oft-Relenting, Most Merciful.

Hilali & Khan

Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

Talal Itani

Except those who repent, and reform, and proclaim. Those—I will accept their repentance. I am the Acceptor of Repentance, the Merciful.

English Literal

Except those who repented and corrected/repaired and clarified/explained , so those I forgive on them, and I am the forgiver, the most merciful .

Abul Ala Maududi

I, however, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing: for I am very generous in accepting repentance and showing mercy.

Maulana Mohammad Ali

Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed). These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.

Ali Quli Qarai

except such as repent, make amends, and clarify—those I shall pardon, and I am the All-clement, the All-merciful.

Qaribullah & Darwish

except those who repent, and mend (their deeds) and clarify. Those I shall accept them. I am the Receiver of repentance, the Most Merciful.

Muhammad Sarwar

However, I shall accept the repentance of those of them who repent for their sins, reform their manners, and preach the truth; I am All-forgiving and All-merciful.

Mohammad Habib Shakir

Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful.

Wahiduddin Khan

But from those who repent and mend their ways and make known the truth, I will certainly accept their repentance: I am the Ever Relenting, the Most Merciful.

Abdullah Yusuf Ali

Except those who repent and make amends and openly declare (the Truth); To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.

Tafsir jalalayn

Except those that repent, turning back from such [deeds], and make amends, in their actions, and show clearly, what they were concealing -- them I shall turn [relenting], accepting their repentance; I am the Relenting, the Merciful, to believers.

Tafseer Ibn Kathir

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَبَيَّنُواْ

Except those who repent and do righteous deeds, and openly declare (the truth which they concealed).

This Ayah refers to those who regret what they have been doing and correct their behavior and, thus, explain to the people what they have been hiding.

فَأُوْلَـيِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ



These, I will accept their repentance. And I am the One Who accepts repentance, the Most Merciful.

This Ayah also indicates that those who used to call to innovation, or even disbelief, and repent to Allah, then Allah will forgive them.

Allah afterwards states that