Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௬௦

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٦٠ )

Except those
إِلَّا ٱلَّذِينَ
தவிர/எவர்கள்
who repent[ed]
تَابُوا۟
மன்னிப்புக் கோரினார்கள்
and reform[ed]
وَأَصْلَحُوا۟
இன்னும் சீர்திருத்தினார்கள்
and openly declar[ed]
وَبَيَّنُوا۟
இன்னும் தெளிவுபடுத்தினார்கள்
Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
இன்னும் அவர்கள்
I will accept repentance
أَتُوبُ
மன்னிப்பேன்
from them
عَلَيْهِمْۚ
அவர்களை
and I (am)
وَأَنَا
நான்
the Acceptor of Repentance
ٱلتَّوَّابُ
மகா மன்னிப்பாளன்
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
மகா கருணையாளன்

Illal lazeena taaboo wa aslahoo wa baiyanoo fa ulaaa'ika atoobu 'alaihim; wa Anat Tawwaabur Raheem (al-Baq̈arah 2:160)

Abdul Hameed Baqavi:

ஆயினும், அவர்களில் எவர்கள் வருந்தி வேதனைப்பட்டு, (தங்கள் வேதங்களில் மறைத்தவற்றை) சீர்திருத்தி, அவற்றை (மனிதர்களுக்குத்) தெளிவாக எடுத்துரைக்கின்றனரோ அவர்களை நான் மன்னித்துவிடுவேன். நானோ மிக்க மன்னிப்பாளன்; நிகரற்ற அன்புடையவன்.

English Sahih:

Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those – I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful. ([2] Al-Baqarah : 160)

1 Jan Trust Foundation

எவர்கள் பாவமன்னிப்புத் தேடி(தங்களைத்) திருத்திக் கொண்டு (தாங்கள் மறைத்தவற்றை) தெளிவுபடுத்திக் கொண்டார்களோ அவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் சாபத்திற்குரியவர்கள்.) அவர்களை நான் மன்னித்து விடுகிறேன். நான் மன்னிப்பவனாகவும் கிருபையுடையோனாகவும் இருக்கின்றேன்.