Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
إِلَّا
кроме
ٱلَّذِينَ
тех, которые
تَابُوا۟
покаялись
وَأَصْلَحُوا۟
и исправили
وَبَيَّنُوا۟
и разъясняли.
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
أَتُوبُ عَلَيْهِمْۚ
приму Я покаяние их
وَأَنَا
И Я –
ٱلتَّوَّابُ
Принимающий покаяние
ٱلرَّحِيمُ
Милосердный.

Кулиев (Elmir Kuliev):

за исключением тех, которые раскаялись, исправили содеянное и стали разъяснять истину. Я приму их покаяния, ибо Я - Принимающий покаяния, Милосердный.

Абу Адель | Abu Adel

кроме тех (из них), которые покаялись (и перестали скрывать истину и начали доводить ее до людей) и исправили (свои деяния) и (стали) разъяснять. У тех, же [у которых покаются] Я приму покаяние: ведь Я – Принимающий покаяние, Милосердный!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

за исключением тех, которые раскаялись, исправили содеянное и стали разъяснять истину. Я приму их покаяния, ибо Я - Принимающий покаяния, Милосердный.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

кроме тех, которые покаются, будут делать доброе, и такими себя ясно покажут: к ним и Я буду благопреклонен. Я благопреклонен к кающимся, милостив.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

кроме тех, которые обратились и сотворили благое и разъяснили. К этим и Я обращусь: ведь Я - обращающийся, милостивый!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

кроме тех, которые раскаялись, стали вершить добро и разъяснили истину. Я приму их раскаяние, ибо Я - прощающий и милосердный.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Кроме тех, которые обратились к Аллаху с покаянием, творили благое и разъясняли то, что скрывалось о посланнике и исламе. Аллах примет их покаяние и простит их грехи: ведь Он - Милостивый, Щадящий и прощает грехи людям!

Порохова | V. Porokhova

Помимо тех, к кому раскаянье пришло, И (за содеянное зло) он возместил (добром), И возгласил открыто Истину Господню, - К тому Я обращусь, - Ведь обращающ Я и милосерд!