Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
إِنَّ
Поистине
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَكْتُمُونَ
скрывают
مَآ
то, что
أَنزَلْنَا
ниспослали Мы
مِنَ
из
ٱلْبَيِّنَٰتِ
ясных знамений
وَٱلْهُدَىٰ
и руководства
مِنۢ بَعْدِ مَا
после того, как
بَيَّنَّٰهُ
разъяснили Мы это
لِلنَّاسِ
людям
فِى
в
ٱلْكِتَٰبِۙ
Писании,
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
يَلْعَنُهُمُ
проклянет их
ٱللَّهُ
Аллах
وَيَلْعَنُهُمُ
и проклянут их
ٱللَّٰعِنُونَ
проклинающие,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, тех, которые скрывают ниспосланные Нами ясные знамения и верное руководство после того, как Мы разъяснили это людям в Писании, проклянет Аллах и проклянут проклинающие,

Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые скрывают то, что Мы ниспослали из ясных знамений и (прямого) руководства [знания, которое необходимо для того, чтобы идти верным путем] после того, как Мы разъяснили [раскрыли] это (всем) людям в Писании [во всех писаниях, которые Аллах давал людям], – тех проклянет Аллах [удалит от Своего милосердия] и проклянут их проклинающие [будут просить на них проклятие Аллаха],

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Воистину, тех, которые скрывают ниспосланные Нами ясные знамения и верное руководство после того, как Мы разъяснили это людям в Писании, проклянет Аллах и проклянут проклинающие,

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Тех, которые скрывают ниспосланные Нами ясные указания и руководство к правоте, после того как Мы это изъяснили в этом писании, тех проклянет Бог и проклянут проклинающие,

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые скрывают то, что Мы ниспослали из ясных знамений прямого руководства после того, как Мы разъяснили это людям в писании, - этих проклянет Аллах и проклянут проклинающие,

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, тех, кто скрывает ниспосланные Нами ясные знамения и истинное руководство, после того как Мы разъяснили все это людям в Писании, проклянет Аллах и проклянут проклинающие,

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые отрицали вашу религию, делятся на две группы: первая - те, которые знают Писание и истину , но сознательно утаивают её из-за упрямства; вторая - неверующие, у которых так ослепли сердца, что они не ведают правды и верят в многобожие, а не в Единого Бога. Люди Писания, которые узнали (о Мухаммад!) в знамениях твою истину, постигли правду твоей религии, но скрывают от людей то, что Мы ниспослали им из ясных знамений прямого руководства, после того как Мы разъяснили это людям в Писании, - этих проклянёт Аллах и не пощадит их, и проклянут их проклинающие верующие, джинны и ангелы, желая им лишиться пощады Аллаха.

Порохова | V. Porokhova

Те, кто утаивает посланные Нами Знаменья ясные и руководство к правоте, Когда Мы людям все уж изъяснили в Книге, - На них падет проклятие от Господа И тех, кому дано проклятье изрекать, -