Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve[d]
wamātū
وَمَاتُوا۟
and die[d]
wahum
وَهُمْ
while they
kuffārun
كُفَّارٌ
(were) disbelievers,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those,
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
laʿnatu
لَعْنَةُ
(is the) curse
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah,
wal-malāikati
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
and the Angels,
wal-nāsi
وَٱلنَّاسِ
and the mankind,
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
all together.

Innal lazeena kafaroo wamaa too wa hum kuffaarun ulaaa'ika 'alaihim la 'natul laahi walmalaa'ikati wannaasi ajma'een

Sahih International:

Indeed, those who disbelieve and die while they are disbelievers - upon them will be the curse of Allah and of the angels and the people, all together,

1 A. J. Arberry

But those who disbelieve, and die disbelieving -- upon them shall rest the curse of God and the angels, and of men altogether,

2 Abdul Haleem

As for those who disbelieve and die as disbelievers, God rejects them, as do the angels and all people.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve, and die while they are infidels, these it is on whom shall be the curse of Allah and the angels and mankind all.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;

5 Abul Ala Maududi

Those who adopted the way of disbelief and died as disbelievers, are accursed of Allah and of angels and of all mankind: they shall remain accursed for ever.

6 Ahmed Ali

But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,

7 Ahmed Raza Khan

Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

8 Ali Quli Qarai

Indeed those who turn faithless and die while they are faithless—it is they on whom shall be the curse of Allah, the angels and all mankind.

9 Ali Ünal

But those who reject belief (demonstrated in their persisting in concealing the truths) and die unbelievers, on them is the curse of God and the angels, and of all humankind.

10 Amatul Rahman Omar

But those who persist in disbelief and die while they are disbelievers, these are the ones upon whom be the disapproval of Allâh and of the angels and of people and (in short) of all of them.

11 English Literal

That those who disbelieved and died and they are disbelievers, those on them (is) God`s curse/torture and the angels`, and the peoples` all together.

12 Faridul Haque

Indeed upon those who disbelieved, and died as disbelievers, is the curse of Allah and of the angels and of men combined.

13 Hamid S. Aziz

Verily, those who disbelieve (or reject faith) and die while still in disbelief, on them is the curse of Allah, and of the angels, and of all mankind;

14 Hilali & Khan

Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the Curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.

15 Maulana Mohammad Ali

Those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men, of all (of them):

16 Mohammad Habib Shakir

Surely those who disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men all;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.

18 Muhammad Sarwar

Those who deny My existence and die with such attitude will be subject to the condemnation of God, the angels, and all people.

19 Qaribullah & Darwish

But those who disbelieve, and die disbelieving shall incur the curse of Allah, the angels, and all people.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers, it is they on whom is the curse of Allah and of the angels and of mankind, combined.

21 Wahiduddin Khan

Those who deny the truth, and die as deniers, on them shall be the curse of God and of angels and of men altogether.

22 Talal Itani

But as for those who reject faith, and die rejecting—those—upon them is the curse of God, and of the angels, and of all humanity.

23 Tafsir jalalayn

But those who disbelieve, and die disbelieving (wa-hum kuffr, `they being disbelievers', is a circumstantial qualifier) -- upon them shall be the curse of God and the angels, and of people altogether, that is, they deserve such [a curse] in this life and in the next; `people' here is said to be either [people] in general, or believers.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ

Verily, those who disbelieve, and die while they are disbelievers,

then;

أُولَيِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّهِ وَالْمَليِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ