Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
خَٰلِدِينَ
(Will) abide forever
فِيهَاۖ
in it.
لَا
Not
يُخَفَّفُ
will be lightened
عَنْهُمُ
for them
ٱلْعَذَابُ
the punishment
وَلَا
and not
هُمْ
they
يُنظَرُونَ
will be reprieved.

khaalideena feeha laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon

Sahih International:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Ahmed Ali

Under which they will live, and their suffering will neither decrease nor be respite for them.

Ahmed Raza Khan

They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.

Ali Ünal

Abiding therein (in the Fire, the consequence or place of the curse); the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Amatul Rahman Omar

They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them.

A. J. Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Abdul Majid Daryabadi

They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.

Faridul Haque

They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.

Hamid S. Aziz

They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite.

Hilali & Khan

They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

Talal Itani

They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.

English Literal

Immortally/eternally in it, the torture does not be lightened/reduced from them, and nor they be given time/delayed .

Abul Ala Maududi

Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.

Maulana Mohammad Ali

Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened nor will they be reprieved.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.

Ali Quli Qarai

They will remain in it [forever] and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.

Qaribullah & Darwish

They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.

Muhammad Sarwar

They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.

Mohammad Habib Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Wahiduddin Khan

Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.

Abdullah Yusuf Ali

They will abide therein; Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

Tafsir jalalayn

Abiding therein, that is, [in] the curse and the Fire, [the latter] indicated by the following words; the chastisement shall not be lightened for them, [not even for] a blink of an eye, no respite shall be given them, in which to have time to repent or to excuse themselves.

Tafseer Ibn Kathir

خَالِدِينَ فِيهَا

it is they on whom is the curse of Allah and of the angels and of mankind, combined. They will abide therein (under the curse in Hell).

Therefore, they will suffer the eternal curse until the Day of Resurrection and after that in the fire of Jahannam,

where,

لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ

their punishment will neither be lightened,

Hence, the torment will not be decreased for them,

وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ



nor will they be reprieved.

The torment will not be changed or tempered for even an hour. Rather, it is continuous and eternal. We seek refuge with Allah from this evil end.
Cursing the Disbelievers is allowed

There is no disagreement that it is lawful to curse the disbelievers.

Umar bin Al-Khattab and the Imams after him used to curse the disbelievers in their Qunut (a type of supplication) during the prayer and otherwise.

As for cursing a specific disbeliever, some scholars stated that;

it is not allowed to curse him, because we do not know how Allah will make his end.

Others said that;

it is allowed to curse individual disbelievers. For proof, they mention the story about the man who was brought to be punished repeatedly for drinking (alcohol), a man said, "May Allah curse him! He is being brought repeatedly (to be flogged for drinking)."

Allah's Messenger said;

لَاا تَلْعَنْهُ فَإِنَّه يُحِبُّ اللهَ وَرَسُولَه

Do not curse him, for he loves Allah and His Messenger.

This Hadith indicates that it is allowed to curse those who do not love Allah and His Messenger.

Allah knows best