Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( البقرة: ١٦٢ )

(Will) abide forever
خَٰلِدِينَ
Ewig-darinbleibende
in it
فِيهَاۖ
in ihr.
Not
لَا
Nicht
will be lightened
يُخَفَّفُ
wird erleichtert
for them
عَنْهُمُ
auf sie
the punishment
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
and not
وَلَا
und nicht
they
هُمْ
sie
will be reprieved
يُنظَرُونَ
werden angeschaut.

Khālidīna Fīhā Lā Yukhaffafu `Anhum Al-`Adhābu Wa Lā Hum Yunžarūna. (al-Baq̈arah 2:162)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 162)

English Sahih:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. ([2] Al-Baqarah : 162)

1 Amir Zaidan

Ewig werden sie darin sein, weder wird ihnen die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Verschnaufpause gewährt.