Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
خَٰلِدِينَ
Ewig-darinbleibende
فِيهَاۖ
in ihr.
لَا
Nicht
يُخَفَّفُ
wird erleichtert
عَنْهُمُ
auf sie
ٱلْعَذَابُ
die Strafe
وَلَا
und nicht
هُمْ
sie
يُنظَرُونَ
werden angeschaut.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

ewig darin zu bleiben. Die Strafe soll ihnen nicht erleichtert noch soll ihnen Aufschub gewährt werden.

Amir Zaidan

Ewig werden sie darin sein, weder wird ihnen die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen Verschnaufpause gewährt.

Adel Theodor Khoury

Sie werden darin ewig weilen. Ihnen wird die Pein nicht erleichtert, und ihnen wird kein Aufschub gewährt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Darin werden sie ewig sein. Die Strafe wird ihnen nicht erleichtert, und es wird ihnen kein Aufschub gewährt.