Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( البقرة: ١٦٢ )

(Will) abide forever
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
in it
فِيهَاۖ
в нём.
Not
لَا
Не
will be lightened
يُخَفَّفُ
будет облегчено
for them
عَنْهُمُ
для них
the punishment
ٱلْعَذَابُ
наказание
and not
وَلَا
и не (будут)
they
هُمْ
они (такими, что)
will be reprieved
يُنظَرُونَ
даётся им отсрочка.

Khālidīna Fīhā Lā Yukhaffafu `Anhum Al-`Adhābu Wa Lā Hum Yunžarūna. (al-Baq̈arah 2:162)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки.

English Sahih:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. ([2] Al-Baqarah : 162)

1 Abu Adel

(они будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – (и) не будет облегчено (Аллахом) им (это) наказание, и (Аллах) не посмотрит на них [не будет проявлено им милосердие].