Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
خَٰلِدِينَ
(будучи) вечно пребывающими
فِيهَاۖ
в нём.
لَا
Не
يُخَفَّفُ
будет облегчено
عَنْهُمُ
для них
ٱلْعَذَابُ
наказание
وَلَا
и не (будут)
هُمْ
они (такими, что)
يُنظَرُونَ
даётся им отсрочка.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки.

Абу Адель | Abu Adel

(они будут) вечно пребывать в нем [в Аду], – (и) не будет облегчено (Аллахом) им (это) наказание, и (Аллах) не посмотрит на них [не будет проявлено им милосердие].

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Это продлится вечно. Их мучения не будут облегчены, и они не получат отсрочки.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Под ним они останутся вечно: мука их не облегчится, они не обратят на себя взоры Божия.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Вечно пребывающими в нем они будут, - не будет облегчено им наказание, и не будет дано им отсрочки.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они будут прокляты вечно, их мукам не будет облегчения, и не получат они отсрочки.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они будут вечно пребывать под этим проклятием, а в аду не будет облегчено им наказание и не будет дано им отсрочки, если они попросят.

Порохова | V. Porokhova

Над ними оно будет вечно, Им наказания не облегчат И им не ждать отсрочки (Божьей кары).