Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰۤٮِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ

اِنَّ
بیشک
الَّذِيْنَ
وہ لوگ
كَفَرُوْا
جنہوں نے کفر کیا
وَمَاتُوْا
اور وہ مرگئے
وَھُمْ
اس حال میں کہ وہ
كُفَّارٌ
کافر تھے
اُولٰۗىِٕكَ
یہی وہ لوگ ہیں
عَلَيْهِمْ
ان پر
لَعْنَةُ
لعنت
اللّٰهِ
اللہ تعالیٰ کی
وَالْمَلٰۗىِٕكَةِ
اور فرشتوں کی
وَالنَّاسِ
اور لوگوں کی
اَجْمَعِيْنَ
سب کے سب کی

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا اور کفر کی حالت ہی میں جان دی، ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی لعنت ہے

ابوالاعلی مودودی

جن لوگوں نے کفر کا رویہ اختیار کیا اور کفر کی حالت ہی میں جان دی، ان پر اللہ اور فرشتوں اور تمام انسانوں کی لعنت ہے

احمد رضا خان

بیشک وہ جنہوں نے کفر کیا اور کافر ہی مرے ان پر لعنت ہے اللہ اور فرشتوں اور آدمیوں سب کی،

احمد علی

بے شک جنہوں نے انکار کیا اور انکار ہی کی حالت میں مر بھی گئے تو ان پر الله کی لعنت ہے اور فرشتوں اور سب لوگوں کی بھی

جالندہری

جو لوگ کافر ہوئے اور کافر ہی مرے ایسوں پر خدا کی اور فرشتوں اور لوگوں کی سب کی لعنت

محمد جوناگڑھی

یقیناً جو کفار اپنے کفر میں ہی مرجائیں، ان پر اللہ تعالیٰ کی، فرشتوں کی اور تمام لوگوں کی لعنت ہے

محمد حسین نجفی

بلاشبہ جن لوگوں نے کفر اختیار کیا اور پھر اسی کفر کی حالت میں مر گئے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ، فرشتوں اور تمام انسانوں کی لعنت ہے۔

علامہ جوادی

جو لوگ کافرہوگئے اور اسی حالاُ کفر میں مر گئے ان پر اللہ ملائکہ اور تمام انسانوں کی لعنت ہے

طاہر القادری

بیشک جنہوں نے (حق کو چھپا کر) کفر کیا اور اس حال میں مرے کہ وہ کافر ہی تھے ان پر اﷲ کی اور فرشتوں کی اور سب لوگوں کی لعنت ہے،