Skip to main content

خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ  ( البقرة: ١٦٢ )

khālidīna
خَٰلِدِينَ
(Will) abide forever
جاويدان
fīhā
فِيهَاۖ
in it
در آن جا
لَا
Not
سبك نمي‌شود
yukhaffafu
يُخَفَّفُ
will be lightened
سبك نمي‌شود
ʿanhumu
عَنْهُمُ
for them
از آن‌ها
l-ʿadhābu
ٱلْعَذَابُ
the punishment
عذاب
walā
وَلَا
and not
و نه
hum
هُمْ
they
ايشان
yunẓarūna
يُنظَرُونَ
will be reprieved
و مهلت داده مي‌شوند

khaalideena feeha laa yukhaffafu 'anhumul 'azaabu wa laa hum yunzaroon

حسین تاجی گله داری:

در آن (لعنت) جاودانه باقی می‌مانند، و نه عذاب آنان تخفیف داده می‌شود، و نه ایشان مهلت داده می‌شوند.

English Sahih:

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. (Al-Baqarah [2] : 162)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پیوسته با این لعنت هستند؛ عذاب آنها تخفیف نمی‌یابد، حتی یک روز، و در روز قیامت به آنها مهلت داده نمی‌شود.