Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ ۗ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ۗ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْ ۗ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنَ النَّارِ ࣖ  ( البقرة: ١٦٧ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفتند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
followed
پيروي كردند
law
لَوْ
"(Only) if
كاش
anna
أَنَّ
[that]
كه
lanā
لَنَا
for us
براي ما
karratan
كَرَّةً
a return
بازگشتي
fanatabarra-a
فَنَتَبَرَّأَ
then we will disown
پس دوري مي‌جستيم
min'hum
مِنْهُمْ
[from] them
از آن‌ها
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
tabarraū
تَبَرَّءُوا۟
they disown
دوري جستند
minnā
مِنَّاۗ
[from] us"
از ما
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
yurīhimu
يُرِيهِمُ
will show them
نشان مي‌دهد به آنان
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
their deeds
كردارشان
ḥasarātin
حَسَرَٰتٍ
(as) regrets
حسرت‌ها
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
for them
بر آنان
wamā
وَمَا
And not
و نيستند
hum
هُم
they
ايشان
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
بيرون روندگان
mina
مِنَ
from
از
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش

Wa qaalal lazeenat taba'oo law anna lanaa karratan fanatabarra a minhum kamaa tabarra'oo minnaa; kazaalika yureehimullaahu a'maalahum hasaraatin 'alaihim wa maa hum bikhaarijeena minan Naar

حسین تاجی گله داری:

و (در این هنگام) پیروان می‌گویند: «کاش برای ما بازگشتی (به دنیا) بود، تا از آن‌ها بیزاری جوییم؛ همان گونه که آنان از ما بیزاری جستند، این چنین الله کردارهایشان را به صورت حسرت زایی به آنان نشان می‌دهد، و هرگز از آتش (دوزخ) بیرون نخواهند آمد.

English Sahih:

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire. (Al-Baqarah [2] : 167)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ضعیفان و پیروان می‌گویند: کاش برایمان بازگشتی به‌سوی دنیا بود تا از رؤسای خویش بیزاری می‌جستیم همان‌گونه که آنها از ما بیزاری می‌جویند، و همان‌گونه که الله عذاب سخت در آخرت را به آنها نمایاند، سرانجام پیروی آنها از رئیسان‌شان بر باطل را که مایۀ حسرت و اندوهشان است به آنها می‌نمایاند، و هرگز از آتش بیرون نمی‌آیند.