Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ   ( البقرة: ١٧٥ )

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
آنان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) they who
كساني كه
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
خريدند
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
گمراهي
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance
به (بهاي) هدايت
wal-ʿadhāba
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
و كيفر
bil-maghfirati
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
به آمرزش
famā
فَمَآ
So what (is)
پس چقدر
aṣbarahum
أَصْبَرَهُمْ
their endurance
شكيبا (هستند) آن‌ها
ʿalā
عَلَى
on
بر
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire!
آتش

Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar

حسین تاجی گله داری:

اینان کسانی هستند که گمراهی را به (بهای) هدایت و عذاب را به (بهای) آمرزش خریدند، پس بر آتش (دوزخ) چه شکیبا هستند!

English Sahih:

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire! (Al-Baqarah [2] : 175)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها که علم مورد نیاز مردم را کتمان می‌کنند، همان کسانی هستند که هدایت را در برابر گمراهی عوض کردند آن‌گاه که علم حقیقی را کتمان کردند و آمرزش الله را با عذاب او عوض کردند، پس بر انجام آنچه که سبب ورودشان به آتش است بسیار شکیبا هستند، گویی به عذابی که در آن هستند هیچ اهمیتی نمی‌دهند چون بر آن شکیبایی می‌کنند.