Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ   ( البقرة: ١٧٥ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
(are) they who
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
purchase[d]
ٱشْتَرَوُا۟
কিনেছে
[the] astraying
ٱلضَّلَٰلَةَ
ভ্রান্তপথ
for [the] Guidance
بِٱلْهُدَىٰ
সঠিকপথের পরিবর্তে
and [the] punishment
وَٱلْعَذَابَ
এবং শাস্তি
for [the] forgiveness
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
ক্ষমার পরিবর্তে
So what (is)
فَمَآ
অতঃপর কতই না
their endurance
أَصْبَرَهُمْ
ধৈর্যশীল
on
عَلَى
উপর
the Fire!
ٱلنَّارِ
আগুনের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

এরা এমন লোক, যারা হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী এবং ক্ষমার বিনিময়ে শাস্তি ক্রয় করেছে, তারা আগুন সহ্য করতে কতই না ধৈর্যশীল!

English Sahih:

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire!

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারাই সুপথের বদলে কুপথ এবং ক্ষমার বদলে শাস্তি ক্রয় করেছে, (দোযখের) আগুনে তারা কতই না ধৈর্যশীল!