Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( البقرة: ١٧٦ )

That
ذَٰلِكَ
এটা
(is) because
بِأَنَّ
এজন্য যে
Allah
ٱللَّهَ
আল্লাহ
revealed
نَزَّلَ
অবতীর্ণ করেছেন
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
with [the] Truth
بِٱلْحَقِّۗ
সত্য সহকারে
And indeed
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
those
ٱلَّذِينَ
যারা
who differed
ٱخْتَلَفُوا۟
মতভেদ করেছে
in
فِى
মধ্যে
the Book
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
(are) surely in
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে(আছে)
schism
شِقَاقٍۭ
বিশুদ্ধতার
far
بَعِيدٍ
(প্রকৃত সত্য হতে) বহুদূরে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(তাদের প্রতি শাস্তির হুকুম দেয়া হয়েছে) এজন্য যে, আল্লাহ্ই কিতাবকে সত্যরূপে নাযিল করেছেন আর যারা কিতাব সম্বন্ধে মতভেদ করেছে তারা চরম মতভেদে পড়ে আছে।

English Sahih:

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

এসব এ জন্য যে, আল্লাহ সত্যস্বরূপ কিতাব অবতীর্ণ করেছেন, বস্তুতঃ যারা (কিতাবের মধ্যে) মতভেদ এনেছে, তারা নিশ্চয়ই বিরুদ্ধাচরণে সুদূরগামী।