Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ ۗ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ࣖ  ( البقرة: ١٧٦ )

That
ذَٰلِكَ
işte böyle
(is) because
بِأَنَّ
gerçekten
Allah
ٱللَّهَ
Allah
revealed
نَزَّلَ
indirmiştir
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
Kitabı
with [the] Truth
بِٱلْحَقِّۗ
hak olarak
And indeed
وَإِنَّ
ve elbette
those
ٱلَّذِينَ
kimseler
who differed
ٱخْتَلَفُوا۟
ayrılığa düşen
in the Book
فِى ٱلْكِتَٰبِ
Kitapta
(are) surely in
لَفِى
içindedirler
schism
شِقَاقٍۭ
anlaşmazlık
far
بَعِيدٍ
derin bir

ẕâlike bienne-llâhe nezzele-lkitâbe bilḥaḳḳ. veinne-lleẕîne-ḫtelefû fi-lkitâbi lefî şiḳâḳum be`îd. (al-Baq̈arah 2:176)

Diyanet Isleri:

Bu da, Allah'ın Kitab'ı doğru olarak indirmesinden ileri geliyor. Kitap hakkında ayrılığa düşenler doğrusu derin bir çıkmazdadırlar.

English Sahih:

That is [deserved by them] because Allah has sent down the Book in truth. And indeed, those who differ over the Book are in extreme dissension. ([2] Al-Baqarah : 176)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu, haksız da değildir. Çünkü Allah, kitabı şüphe yok ki hak olarak, doğruyu söylemek için indirdi. Allah kitabında ihtilafa düşenler, elbette haktan uzak bir ayrılıktadırlar.