Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
ذَٰلِكَ
Это
بِأَنَّ
потому, что
ٱللَّهَ
Аллах
نَزَّلَ
ниспослал
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
بِٱلْحَقِّۗ
с истиной
وَإِنَّ
и поистине
ٱلَّذِينَ
те, которые
ٱخْتَلَفُوا۟
разногласили
فِى
о
ٱلْكِتَٰبِ
Писании
لَفِى
однозначно в
شِقَاقٍۭ
расколе
بَعِيدٍ
далеком.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Это потому, что Аллах ниспослал Писание с истиной. А те, которые спорят относительно Писания, находятся в полном разладе с истиной.

Абу Адель | Abu Adel

Это [такое воздаяние им] – потому, что Аллах ниспослал Писание [каждую Свою Книгу] с истиной [такой, которая содержит только истину], и поистине те, которые разногласят [расходятся во мнениях] о Писании (Аллаха), однозначно (пребывают) в далеком расколе [вдалеке от истины] .

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Это потому, что Аллах ниспослал Писание с истиной. А те, которые спорят относительно Писания, находятся в полном разладе с истиной.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Это будет так потому, что Бог истинно ниспослал это писание, а не согласившиеся в своём мнении о сём писании, стали в крайнем разногласии.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Это - потому, что Аллах ниспослал писание во истину, а те, которые разногласят о писании, конечно, в далеком расколе.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И это им [наказание] за то, что препираются они друг с другом из-за Писания, а ведь Аллах ниспослал его как истину!

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Наказание, к которому они идут - воздаяние за их неверие в Писание Аллаха, ниспосланное им с истиной. Те, которые любят препираться и спорить между собой, отстранились от истины, не согласившись с этим Писанием, исказили Писание Аллаха, объясняя его неправильно, конечно, окажутся в расколе.

Порохова | V. Porokhova

(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят); Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек!