Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
ٱلَّذِينَ
те, которые
ٱشْتَرَوُا۟
купили
ٱلضَّلَٰلَةَ
заблуждение
بِٱلْهُدَىٰ
за верный путь
وَٱلْعَذَابَ
и наказание
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
за прощение.
فَمَآ
Как же
أَصْبَرَهُمْ
терпеливы они
عَلَى
к
ٱلنَّارِ
Огню!?

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они купили заблуждение за верное руководство и мучения - за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь!

Абу Адель | Abu Adel

Они [такие люди] – те, которые купили [выбрали] заблуждение [сокрытие] за (верный) путь [разъяснение и распространение истины] и наказание за прощение. И как же они терпеливы к Огню!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они купили заблуждение за верное руководство и мучения - за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь!

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Это те, которые избирают для себя заблуждение вместо прямого пути, наказание вместо прощения. Что довело их до этого страдания в огне?

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они - те, что купили заблуждение за прямой путь и наказание за прощение. И как они терпеливы к огню!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они - те, кто купил заблуждение за правильный путь и наказание - за прощение. Что же даст им терпение против адского огня?

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они - те, которые предпочли заблуждение прямому пути Аллаха и тем самым заслужили наказание вместо прощения. Они будут наказаны в будущей жизни и не будут прощены. Таким образом, они купили ложь за истину и заблуждение - за прямой путь Аллаха. Удивительно, как они не боятся наказания и делают всё то, что ведёт их к нему!

Порохова | V. Porokhova

Они ведь те, которые купили заблужденье Ценою праведной стези, А наказание - ценой Господнего прощенья. О, как же они дерзки и терпимы к этому Огню!