Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَكْتُمُونَ
скрывают
مَآ
то, что
أَنزَلَ
ниспослал
ٱللَّهُ
Аллах
مِنَ
из
ٱلْكِتَٰبِ
Писания
وَيَشْتَرُونَ
и покупают
بِهِۦ
за это
ثَمَنًا
цену
قَلِيلًاۙ
малую,
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
مَا
не
يَأْكُلُونَ
пожирают они
فِى
в
بُطُونِهِمْ
свои животы
إِلَّا
(ничего) кроме
ٱلنَّارَ
огня,
وَلَا
и не
يُكَلِّمُهُمُ
будет разговаривать с ними
ٱللَّهُ
Аллах
يَوْمَ
в День
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскресения
وَلَا
и не
يُزَكِّيهِمْ
очистит Он их,
وَلَهُمْ
и для них –
عَذَابٌ
наказание
أَلِيمٌ
мучительное!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Аллахом в Писании и покупают за это малую цену, наполняют свои животы огнем. Аллах не станет говорить с ними в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.

Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые скрывают то, что ниспослал Аллах из Писания [иудеи, христиане и другие, которые скрывали истину, которая есть в их книгах], и покупают за это [за сокрытие] малую (по сравнению с тем, что в Вечной жизни) цену (в виде мирских благ и власти), – они пожирают в свои животы только огонь; не (будет) разговаривать с ними Аллах в День Воскресения и не очистит их (от их неверия и грехов), и для них – мучительное наказание!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Воистину, те, которые скрывают ниспосланное Аллахом в Писании и покупают за это малую цену, наполняют свои животы огнем. Аллах не станет говорить с ними в День воскресения и не очистит их. Им уготованы мучительные страдания.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скрывающие то, что ниспослал Бог из Писания и тем приобретающие что либо малоценное, - они свои утробы наполнят только огнём; в день воскресения Бог не будет говорить к ним и не очистит их; им лютая мука.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые скрывают то, что низвел Аллах из писания, и покупают за это малую цену, - они пожирают в свои животы только огонь; не заговорит с ними Аллах в день воскресения и не очистит их, и для них - мучительное наказание!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, те, которые замалчивают истину из Писания, ниспосланную Аллахом, и получают от этого малую выгоду, наполняют свои утробы огнем. И не станет Аллах говорить с ними в Судный день, не очистит их [от грехов] - уготовано им мучительное наказание.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Но есть знающие, которые утаивают части из Писания, ниспосланного Аллахом, чтобы получить какие-то привилегии в своей жизни: ведь иудеи скрывали многое из Торы о посланнике и его атрибутах, боясь, что последовавшие за учением Торы станут мусульманами, и они потеряют свою власть и привилегии. Скрывающие то, что ниспослал Аллах в Торе, и тем самым приобретающие что-либо малоценное из преходящих благ, - они утробы свои наполняют только огнём. Аллах не обратит к ним слова в День воскресения и не очистит их. Для них - сильное, мучительное наказание!

Порохова | V. Porokhova

А кто утаивает (от людей) из Книги За мизерную цену (преходящих благ) То, что Аллах им ниспослал, Лишь Огнь будут пожирать; В День Воскресения Господь их не очистит И слова к ним не обратит, - Суровой будет их расплата.