Skip to main content
إِنَّ
Wahrlich,
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَكْتُمُونَ
verheimlichen
مَآ
was
أَنزَلَ
herabgesandt hat
ٱللَّهُ
Allah
مِنَ
von
ٱلْكِتَٰبِ
dem Buch
وَيَشْتَرُونَ
und sie kaufen
بِهِۦ
damit
ثَمَنًا
einen Preis
قَلِيلًاۙ
geringen.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Diese
مَا
(sind) nicht
يَأْكُلُونَ
am essen
فِى
in
بُطُونِهِمْ
ihren Bäuchen,
إِلَّا
außer
ٱلنَّارَ
das Feuer.
وَلَا
Und nicht
يُكَلِّمُهُمُ
zu ihnen sprechen
ٱللَّهُ
Allah
يَوْمَ
(am) Tage
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung.
وَلَا
Und nicht
يُزَكِّيهِمْ
wird er sie (spirituell) läutern
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(gibt es) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Diejenigen, die verheimlichen, was Allah von der Schrift herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, sie verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tag der Auferstehung weder sprechen noch sie läutern. Für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

1 Amir Zaidan

Gewiß, diejenigen, die das verschweigen, was ALLAH von der Schrift hinabsandte, und damit einen minderwertigen Gegenwert erkaufen, diese verzehren in ihren Bäuchen nichts anderes außer dem Feuer. Und ALLAH wird weder zu ihnen am Tag der Auferstehung sprechen, noch sie läutern. Und für sie ist qualvolle Peinigung bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die verschweigen, was Gott vom Buch herabgesandt hat, und es für einen geringen Preis verkaufen, werden in ihrem Bauch nichts als Feuer verzehren. Gott wird sie am Tag der Auferstehung nicht ansprechen und nicht für rein erklären. Und für sie ist eine schmerzhafte Pein bestimmt.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Diejenigen, die verbergen, was Allah von dem Buch herabgesandt hat, und es um einen geringen Preis verkaufen, diese verzehren in ihren Bäuchen nichts als Feuer. Und Allah wird zu ihnen am Tage der Auferstehung weder sprechen noch wird Er sie läutern; und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.