Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
ٱلَّذِينَ
(are) they who
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance,
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
for [the] forgiveness.
فَمَآ
So what (is)
أَصْبَرَهُمْ
their endurance
عَلَى
on
ٱلنَّارِ
the Fire!

Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar

Sahih International:

Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are in pursuit of the Fire!

Ahmed Ali

They are those who bartered away good guidance for error, and pardon for punishment: How great is their striving for the Fire

Ahmed Raza Khan

They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire?

Ali Ünal

Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, and punishment in exchange for forgiveness. How they persevere in their striving to reach the Fire (and enduring it)!

Amatul Rahman Omar

It is these who have preferred error to guidance and punishment to protection. (The onlookers of these sufferers will say,) `How very enduring they are at (the punishment of) the Fire!´

A. J. Arberry

Those are they that have bought error at the price of guidance, and chastisement at the price of pardon; how patiently they shall endure the Fire!

Abdul Majid Daryabadi

These are they who have purchased error for guidance, and torment for forgiveness, How enduring must they be of the Fire!

Faridul Haque

They are the people who purchased error in exchange of guidance, and torment in exchange of pardon; so how much can they bear the fire?

Hamid S. Aziz

They are those who sell guidance for error, and pardon for torment, how bold are they of the fire!

Hilali & Khan

Those are they who have purchased error at the price of Guidance, and torment at the price of Forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.

Talal Itani

It is they who exchange guidance for error, and forgiveness for punishment. But why do they insist on the Fire?

English Literal

Those are those who bought/volunteered the misguidance with the guidance, and the torture with the forgiveness, so what made them be patient on the fire?

Abul Ala Maududi

They are the people who have bartered away Guidance for error and Allah's pardon for His punishment. How audacious they are: they are ready even to endure the fire of Hell.

Maulana Mohammad Ali

Those are they who buy error for guidance and chastisement for forgiveness; how bold they are to challenge the Fire!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those are they who have purchased error at the price of guidance, and torment at the price of forgiveness. So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!

Ali Quli Qarai

They are the ones who bought error for guidance, and punishment for pardon: how patient of them to face the Fire!

Qaribullah & Darwish

Such are those who buy error for guidance, and punishment for pardon. How patiently they will be in the Fire.

Muhammad Sarwar

They have exchanged guidance for error and forgiveness for torment. What makes them seek the fire so earnestly (for they are doomed to be punished)?

Mohammad Habib Shakir

These are they who buy error for the right direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire.

Wahiduddin Khan

Those are the ones who have taken error in exchange for guidance and punishment for forgiveness. How little do they seem to fear the Fire!

Abdullah Yusuf Ali

They are the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness. Ah! what boldness (They show) for the Fire!

Tafsir jalalayn

Those are they that have bought error at the price of guidance, taking the former in place of the latter in this world, and chastisement at the price of pardon, [the pardon] that would have been prepared for them in the Hereafter, had they not concealed this matter; what makes them so patient for the Fire?, that is, how great is the extent of their patience? This [statement] is intended to provoke amazement in the believers at the way in which they [the disbelievers] commit sins that necessitate their punishment in the Fire with complete indifference. In reality they would have no patience whatever [to endure the Fire].

Tafseer Ibn Kathir

أُولَـيِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الضَّلَلَةَ بِالْهُدَى

Those are they who have purchased error for guidance.

Hence, they opposed the guidance, that is, not announcing the Prophet's description they find in their Books, the news about his prophecy and the good news of his coming which the previous Prophets proclaimed, as well as following and believing in him. Instead, they preferred misguidance by denying him, rejecting him and concealing his descriptions that were mentioned in their Books.

Allah said;

وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ
and torment at the price of forgiveness,

meaning, they preferred torment over forgiveness due to the sins they have committed.

Allah then said;

فَمَأ أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ



So how bold they are (for evil deeds which will push them) to the Fire.

Allah states that they will suffer such severe, painful torment that those who see them will be amazed at how they could bear the tremendous punishment, torture and pain that they will suffer.

We seek refuge with Allah from this evil end.

Allah's Statement