اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ ( البقرة: ١٧٥ )
ulāika alladhīna
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ
Those (are) they who
അവര് യാതൊരുകൂട്ടരാണ്
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
purchase[d]
അവര് വാങ്ങി
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
[the] astraying
വഴിപിഴവ്, ദുര്മാര്ഗം
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
for [the] Guidance
നേര്മാര്ഗത്തിന് (പകരം)
wal-ʿadhāba
وَٱلْعَذَابَ
and [the] punishment
ശിക്ഷയെയും
bil-maghfirati
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
for [the] forgiveness
പാപമോചനത്തിന് (പകരം), പൊറുക്കുന്നതിന്
famā aṣbarahum
فَمَآ أَصْبَرَهُمْ
So what (is) their endurance
അപ്പോള് അവര്ക്ക് സഹനമുണ്ടാക്കിയതെന്ത്
ʿalā l-nāri
عَلَى ٱلنَّارِ
on the Fire!
നരകത്തെക്കുറിച്ച്
Ulaaa'ikal lazeenash tarawud dalaalata bilhudaa wal'azaaba bilmaghfirah; famaaa asbarahum 'alan Naar (al-Baq̈arah 2:175)
English Sahih:
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire! (Al-Baqarah [2] : 175)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
സന്മാര്ഗം വിറ്റ് ദുര്മാര്ഗം വാങ്ങിയവരാണവര്; പാപമോചനത്തിനുപകരം ശിക്ഷയും. നരകശിക്ഷ അവര്ക്കിത്ര സഹ്യമായതെങ്ങനെ? (അല്ബഖറ [2] : 175)