Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ذَٰلِكَ
yang demikian itu
بِأَنَّ
karena sesungguhnya
ٱللَّهَ
Allah
نَزَّلَ
Dia menurunkan
ٱلْكِتَٰبَ
Al Kitab
بِٱلْحَقِّۗ
dengan kebenaran
وَإِنَّ
dan sesungguhnya
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
ٱخْتَلَفُوا۟
(mereka) berselisih
فِى
didalam/tentang
ٱلْكِتَٰبِ
Al Kitab
لَفِى
tentu dalam
شِقَاقٍۭ
perpecahan
بَعِيدٍ
yang jauh

Dhālika Bi'anna Allāha Nazzala Al-Kitāba Bil-Ĥaqqi Wa 'Inna Al-Ladhīna Akhtalafū Fī Al-Kitābi Lafī Shiqāqin Ba`īdin.

Tafsir Bahasa:

Yang demikian itu karena Allah telah menurunkan Kitab (Al-Qur'an) dengan (membawa) kebenaran, dan sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (kebenaran) Kitab itu, mereka dalam perpecahan yang jauh.

(176) Allah telah menurunkan Al-Qur'an dan kitab-kitab yang sebelum-nya yang membawa kebenaran. Sedangkan mereka menyembunyikan dan menafsirkannya menurut hawa nafsunya sehingga hal ini menimbulkan perselisihan yang tajam di antara mereka sendiri. Orang yang mempertengkarkan kebenaran yang dibawa oleh kitab itu sudah jauh menyimpang dan terperosok ke dalam jurang kesesatan. Mereka akan mendapat siksaan yang pedih dari Allah.