Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ  ( البقرة: ١٨٣ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
ايمان آورده‌ايد
kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
مقرّر شد
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
بر شما
l-ṣiyāmu
ٱلصِّيَامُ
[the] fasting
روزه داري
kamā
كَمَا
as
همان گونه كه
kutiba
كُتِبَ
was prescribed
مقرّر شد
ʿalā
عَلَى
to
بر
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those
كساني كه
min
مِن
from
از
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
قبل شما
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tattaqūna
تَتَّقُونَ
(become) righteous
پرهيزكاري كنيد

Yaa ayyuhal lazeena aamanoo kutiba 'alaikumus Siyaamu kamaa kutiba 'alal lazeena min qablikum la'allakum tattaqoon

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! روزه بر شما فرض شده است همان گونه که بر کسی‌که پیش از شما بودند؛ فرض شده بود، تا پرهیزگار شوید.

English Sahih:

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous – (Al-Baqarah [2] : 183)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، روزه از جانب پروردگارتان بر شما فرض شده است همان‌گونه که بر امت‌های قبل از شما فرض شده بود؛ تا با انجام اعمال صالح که روزه از بزرگترین آنهاست، با قرار دادن سپری میان خود و عذاب الله، تقوای الهی را پیشه کنید.