Skip to main content

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢١٦ )

kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
مقرّر شد
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
بر شما
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
جنگيدن
wahuwa
وَهُوَ
while it
در حالي كه آن
kur'hun
كُرْهٌ
(is) hateful
نا خوشايند
lakum
لَّكُمْۖ
to you
براي شما
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
و چه بسا
an
أَن
[that]
كه
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
ناخوش مي‌داريد
shayan
شَيْـًٔا
a thing
چيزي
wahuwa
وَهُوَ
and it
در حالي كه آن
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
خوب
lakum
لَّكُمْۖ
for you
براي شما
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
and perhaps
و چه بسا
an
أَن
[that]
كه
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
you love
دوست مي‌داريد
shayan
شَيْـًٔا
a thing
چيزي
wahuwa
وَهُوَ
and it
در حالي كه آن
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
بد
lakum
لَّكُمْۗ
for you
براي شما
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
در حالي كه شما
لَا
(do) not
نمي‌دانيد
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know
نمي‌دانيد

Kutiba alaikumulqitaalu wa huwa kurhullakum wa 'asaaa an takrahoo shai'anw wa huwa khairullakum wa 'asaaa an tuhibbo shai'anw wa huwa sharrullakum; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

حسین تاجی گله داری:

جهاد (در راه خدا) بر شما واجب شده است، در حالی‌که برای شما ناگوار است، چه بسا چیزی را خوش نداشته باشید، حال آنکه آن برای شما بهتر باشد، و چه بسا چیزی را دوست داشته باشید، حال آنکه آن برای شما بد باشد، و الله می‌داند، و شما نمی‌دانید.

English Sahih:

Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah knows, while you know not. (Al-Baqarah [2] : 216)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- پیکار در راه الله بر شما فرض گردانیده شده است درحالی‌که طبیعت نفس آن را نمی‌پسندد؛ زیرا مال و جان در آن هزینه می‌شود، و شاید شما چیزی را دوست ندارید درحالی‌که آن چیز در واقع برای شما خیر و منفعت باشد؛ مانند پیکار در راه الله، که افزون بر ثواب زیادش، سبب پیروزی بر دشمنان و بالا بردن سخن الله است، و شاید شما چیزی را دوست دارید درحالی‌که شر و دارای پایان غم‌انگیزی برای شماست؛ مانند بازماندن از جهاد که سبب درماندگی و تسلط دشمنان است، و الله به خیر و شر تمام امور داناست و شما آن را نمی‌دانید، پس به فرمان او پاسخ مثبت دهید که خیر شما در آن است.