Skip to main content

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢١٦ )

Is prescribed
كُتِبَ
Vorgeschrieben ist euch
upon you
عَلَيْكُمُ
über euch
[the] fighting
ٱلْقِتَالُ
das Kämpfen,
while it
وَهُوَ
während es
(is) hateful
كُرْهٌ
zuwider (ist)
to you
لَّكُمْۖ
für euch
But perhaps
وَعَسَىٰٓ
und vielleicht
[that]
أَن
(ist) dass,
you dislike
تَكْرَهُوا۟
euch zuwider ist
a thing
شَيْـًٔا
eine Sache,
and it
وَهُوَ
während es
(is) good
خَيْرٌ
gut (ist)
for you
لَّكُمْۖ
für euch
and perhaps
وَعَسَىٰٓ
und vielleicht
[that]
أَن
(ist) dass,
you love
تُحِبُّوا۟
ihr liebt
a thing
شَيْـًٔا
eine Sache
and it
وَهُوَ
während es
(is) bad
شَرٌّ
schlecht (ist)
for you
لَّكُمْۗ
für euch.
And Allah
وَٱللَّهُ
Und Allah
knows
يَعْلَمُ
weiß,
while you
وَأَنتُمْ
und ihr
(do) not
لَا
nicht
know
تَعْلَمُونَ
wisst.

Kutiba `Alaykum Al-Qitālu Wa Huwa Kurhun Lakum Wa `Asá 'An Takrahū Shay'āan Wa Huwa Khayrun Lakum Wa `Asaá 'An Tuĥibbū Shay'āan Wa Huwa Sharrun Lakum Wa Allāhu Ya`lamu Wa 'Antum Lā Ta`lamūna. (al-Baq̈arah 2:216)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Vorgeschrieben ist euch zu kämpfen, obwohl es euch zuwider ist. Aber vielleicht ist euch etwas zuwider, während es gut für euch ist, und vielleicht ist euch etwas lieb, während es schlecht für euch ist. Allah weiß, ihr aber wißt nicht. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 216)

English Sahih:

Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah knows, while you know not. ([2] Al-Baqarah : 216)

1 Amir Zaidan

Euch wurde der bewaffnete Kampf geboten, während er euch zuwider ist. Doch vielleicht hegt ihr Abneigung gegen etwas, während es gut für euch ist, und vielleicht liebt ihr etwas, während es schlecht für euch ist. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht.