Skip to main content
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich,
مَاذَا
was
يُنفِقُونَۖ
sie ausgeben sollen.
قُلْ
Sag;
مَآ
"Was
أَنفَقْتُم
ihr ausgebt
مِّنْ
von
خَيْرٍ
gutem,
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
dann (ist dies) für die Eltern
وَٱلْأَقْرَبِينَ
und die Verwandten
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
und die Waisen
وَٱلْمَسَٰكِينِ
und die Bedürftigen
وَٱبْنِ
und (den) Sohn
ٱلسَّبِيلِۗ
des Weges.
وَمَا
Und was
تَفْعَلُوا۟
ihr macht
مِنْ
an
خَيْرٍ
gutem,
فَإِنَّ
so wahrlich
ٱللَّهَ
Allah
بِهِۦ
(ist) dessen
عَلِيمٌ
Allwissend.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag; Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid.

1 Amir Zaidan

Sie fragen dich, was sie geben sollen. Sag; "Was ihr an Gut gebt, dann für die Eltern, für die Nahverwandten, für die Waisen, für die Bedürftigen und für den Reisenden." Und was ihr an Gutem macht, so ist ALLAH gewiß darüber allwissend.

2 Adel Theodor Khoury

Sie fragen dich, was sie spenden sollen. Sprich; Was ihr an Gutem spendet, das sei für die Eltern, die Angehörigen, die Waisen, die Bedürftigen und den Reisenden. Und was ihr an Gutem tut, Gott weiß es.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie befragen dich, was sie spenden sollen. Sprich; "Was immer ihr spendet an Gutem, das sei für die Eltern und Verwandten und die Waisen und die Armen und den Sohn des Weges. Und was immer ihr an Gutem tut, wahrlich, Allah weiß es wohl."