Skip to main content

يَسْـَٔلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ۗ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢١٥ )

They ask you
يَسْـَٔلُونَكَ
Sie fragen dich,
what
مَاذَا
was
they (should) spend
يُنفِقُونَۖ
sie ausgeben sollen.
Say
قُلْ
Sag;
"Whatever
مَآ
"Was
you spend
أَنفَقْتُم
ihr ausgebt
of
مِّنْ
von
good
خَيْرٍ
gutem,
(is) for parents
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
dann (ist dies) für die Eltern
and the relatives
وَٱلْأَقْرَبِينَ
und die Verwandten
and the orphans
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
und die Waisen
and the needy
وَٱلْمَسَٰكِينِ
und die Bedürftigen
and (of)
وَٱبْنِ
und (den) Sohn
the wayfarer
ٱلسَّبِيلِۗ
des Weges.
And whatever
وَمَا
Und was
you do
تَفْعَلُوا۟
ihr macht
of
مِنْ
an
good
خَيْرٍ
gutem,
So indeed
فَإِنَّ
so wahrlich
Allah
ٱللَّهَ
Allah
of it
بِهِۦ
(ist) dessen
(is) All-Aware
عَلِيمٌ
Allwissend.

Yas'alūnaka Mādhā Yunfiqūna Qul Mā 'Anfaqtum Min Khayrin Falilwālidayni Wa Al-'Aqrabīna Wa Al-Yatāmaá Wa Al-Masākīni Wa Abni As-Sabīli Wa Mā Taf`alū Min Khayrin Fa'inna Allāha Bihi `Alīmun. (al-Baq̈arah 2:215)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie fragen dich, was sie ausgeben sollen. Sag; Was immer ihr an Gutem ausgebt, soll den Eltern, den nächsten Verwandten, den Waisen, den Armen und dem Sohn des Weges zukommen. Und was immer ihr an Gutem tut, so weiß Allah darüber Bescheid. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 215)

English Sahih:

They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good – indeed, Allah is Knowing of it." ([2] Al-Baqarah : 215)

1 Amir Zaidan

Sie fragen dich, was sie geben sollen. Sag; "Was ihr an Gut gebt, dann für die Eltern, für die Nahverwandten, für die Waisen, für die Bedürftigen und für den Reisenden." Und was ihr an Gutem macht, so ist ALLAH gewiß darüber allwissend.