Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
يَسْـَٔلُونَكَ
Спрашивают они тебя (о том)
مَاذَا
что
يُنفِقُونَۖ
им расходовать.
قُلْ
Скажи;
مَآ
«Что (бы)
أَنفَقْتُم
(не) расходовали вы
مِّنْ
из
خَيْرٍ
блага,
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
то обоим родителям,
وَٱلْأَقْرَبِينَ
и родственникам,
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
и сиротам,
وَٱلْمَسَٰكِينِ
и бедным
وَٱبْنِ
и сыну
ٱلسَّبِيلِۗ
пути.
وَمَا
И что (бы)
تَفْعَلُوا۟
(не) вы делали
مِنْ
из
خَيْرٍ
добра,–
فَإِنَّ
то поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
بِهِۦ
об этом
عَلِيمٌ
(является) знающим».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они спрашивают тебя, что они должны расходовать. Скажи: «Любое добро, которое вы раздаете, должно достаться родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. Что бы вы ни сделали доброго, Аллах знает об этом».

Абу Адель | Abu Adel

Они [сподвижники] спрашивают тебя (о, Пророк): что [какие виды имущества, какое количество и как] им расходовать (чтобы обрести довольство Аллаха)? (Скажи им: «Расходуйте любое благо, которое вам легко, из дозволенного и хорошего имущества».) Скажи: «Что вы расходуете из блага, то – (обоим) родителям, (всем) родственникам, сиротам [у которых умер отец, и они не достигли совершеннолетия], бедным (и тем более, нищим) и путнику (у которого нет средств продолжать путь). И что бы вы ни сделали из добра, – то поистине, Аллах про это знает».

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они спрашивают тебя, что они должны расходовать. Скажи: «Любое добро, которое вы раздаете, должно достаться родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. Что бы вы ни сделали доброго, Аллах знает об этом».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Спрашивают тебя: "На кого делают они пожертвования?" Скажи: "Добро каким они жертвуют, идёт на родителей, ближних, сирот, бедных, путешественников. Что доброго ни сделаете, Бог то знает".

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они спрашивает тебя: что им издерживать? Скажи: "Что вы издерживаете из блага, то - родителям, близким, сиротам, бедным, путникам. Ведь, что бы вы ни сделали из добра, - поистине, Аллах про это знает".

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они спрашивают тебя, как им расходовать [свое достояние]. Скажи: "На что бы вы ни тратили [свое] доброе дело, прежде всего должно [позаботиться, дабы] осталось родителям, близким родственникам, сиротам, беднякам, путникам. И какое бы добро вы ни совершили, Аллах ведает об этом".

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые уверовали, спрашивают тебя (о Мухаммад!), что им надлежит издерживать на милостыню? Скажи им, чтобы они издерживали из того, что заработали прямым, честным путём. Добро, которым они жертвуют, идёт родителям, ближним, сиротам, нуждающимся, странствующим (путникам). Что бы вы ни делали доброго, Аллах знает и награждает за это.

Порохова | V. Porokhova

И задают они тебе вопрос: Какой расход им надлежит (на милостыню) издержать? Ответь: "Что вы даете - добрым быть должно, Оно идет родителям, и близким, и сиротам, Тем, кто в нужде, и тем, кто держит путь. И что бы доброе ни совершили вы, Господь всегда тому свидетель".