Skip to main content
yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
They ask you
mādhā
مَاذَا
what
yunfiqūna
يُنفِقُونَۖ
they (should) spend.
qul
قُلْ
Say,
مَآ
"Whatever
anfaqtum
أَنفَقْتُم
you spend
min
مِّنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good,
falil'wālidayni
فَلِلْوَٰلِدَيْنِ
(is) for parents,
wal-aqrabīna
وَٱلْأَقْرَبِينَ
and the relatives,
wal-yatāmā
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
and the orphans,
wal-masākīni
وَٱلْمَسَٰكِينِ
and the needy,
wa-ib'ni
وَٱبْنِ
and (of)
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the wayfarer.
wamā
وَمَا
And whatever
tafʿalū
تَفْعَلُوا۟
you do
min
مِنْ
of
khayrin
خَيْرٍ
good.
fa-inna
فَإِنَّ
So indeed,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bihi
بِهِۦ
of it
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Aware.

Yas'aloonaka maazaa yunfiqoona qul maaa anfaqtum min khairin falil waalidaini wal aqrabeena walyataamaa wal masaakeeni wabnis sabeel; wa maa taf'aloo min khairin fa innal laaha bihee 'Aleem

Sahih International:

They ask you, [O Muhammad], what they should spend. Say, "Whatever you spend of good is [to be] for parents and relatives and orphans and the needy and the traveler. And whatever you do of good – indeed, Allah is Knowing of it."

1 Mufti Taqi Usmani

They ask you as to what they should spend. Say: “Whatever good you spend should be for parents, kinsmen, orphans, the needy and the wayfarer; and whatever good you do, Allah is all-aware of it.”