Skip to main content
kutiba
كُتِبَ
Is prescribed
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
upon you
l-qitālu
ٱلْقِتَالُ
[the] fighting
wahuwa
وَهُوَ
while it
kur'hun
كُرْهٌ
(is) hateful
lakum
لَّكُمْۖ
to you.
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
an
أَن
[that]
takrahū
تَكْرَهُوا۟
you dislike
shayan
شَيْـًٔا
a thing
wahuwa
وَهُوَ
while it
khayrun
خَيْرٌ
(is) good
lakum
لَّكُمْۖ
to you;
waʿasā
وَعَسَىٰٓ
But perhaps
an
أَن
[that]
tuḥibbū
تُحِبُّوا۟
you love
shayan
شَيْـًٔا
a thing
wahuwa
وَهُوَ
while it
sharrun
شَرٌّ
(is) bad
lakum
لَّكُمْۗ
to you.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
لَا
(do) not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know.

Kutiba alaikumulqitaalu wa huwa kurhullakum wa 'asaaa an takrahoo shai'anw wa huwa khairullakum wa 'asaaa an tuhibbo shai'anw wa huwa sharrullakum; wallaahu ya'lamu wa antum laa ta'lamoon

Sahih International:

Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah knows, while you know not.

1 Mufti Taqi Usmani

Fighting is enjoined upon you, while it is hard on you. It could be that you dislike something, when it is good for you; and it could be that you like something when it is bad for you. Allah knows, and you do not know.