Skip to main content

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ وَعَسٰٓى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْـًٔا وَّهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ ۗ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٢١٦ )

Is prescribed
كُتِبَ
लिख दिया गया
upon you
عَلَيْكُمُ
तुम पर
[the] fighting
ٱلْقِتَالُ
जंग करना
while it
وَهُوَ
और वो
(is) hateful
كُرْهٌ
नापसंदीदा है
to you
لَّكُمْۖ
तुम्हारे लिए
But perhaps
وَعَسَىٰٓ
और हो सकता है
[that]
أَن
कि
you dislike
تَكْرَهُوا۟
तुम नापसंद करो
a thing
شَيْـًٔا
किसी चीज़ को
and it
وَهُوَ
और वो
(is) good
خَيْرٌ
बेहतर हो
for you
لَّكُمْۖ
तुम्हारे लिए
and perhaps
وَعَسَىٰٓ
और हो सकता है
[that]
أَن
कि
you love
تُحِبُّوا۟
तुम पसंद करो
a thing
شَيْـًٔا
किसी चीज़ को
and it
وَهُوَ
और वो
(is) bad
شَرٌّ
बुरी हो
for you
لَّكُمْۗ
तुम्हारे लिए
And Allah
وَٱللَّهُ
और अल्लाह
knows
يَعْلَمُ
जानता है
while you
وَأَنتُمْ
और तुम
(do) not
لَا
नहीं जानते
know
تَعْلَمُونَ
नहीं जानते

Kutiba 'alaykumu alqitalu wahuwa kurhun lakum wa'asa an takrahoo shayan wahuwa khayrun lakum wa'asa an tuhibboo shayan wahuwa sharrun lakum waAllahu ya'lamu waantum la ta'lamoona (al-Baq̈arah 2:216)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तुम पर युद्ध अनिवार्य किया गया और वह तुम्हें अप्रिय है, और बहुत सम्भव है कि कोई चीज़ तुम्हें अप्रिय हो और वह तुम्हारे लिए अच्छी हो। और बहुत सम्भव है कि कोई चीज़ तुम्हें प्रिय हो और वह तुम्हारे लिए बुरी हो। और जानता अल्लाह है, और तुम नहीं जानते।'

English Sahih:

Battle has been enjoined upon you while it is hateful to you. But perhaps you hate a thing and it is good for you; and perhaps you love a thing and it is bad for you. And Allah knows, while you know not. ([2] Al-Baqarah : 216)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

(मुसलमानों) तुम पर जिहाद फर्ज क़िया गया अगरचे तुम पर शाक़ ज़रुर है और अजब नहीं कि तुम किसी चीज़ (जिहाद) को नापसन्द करो हालॉकि वह तुम्हारे हक़ में बेहतर हो और अजब नहीं कि तुम किसी चीज़ को पसन्द करो हालॉकि वह तुम्हारे हक़ में बुरी हो और ख़ुदा (तो) जानता ही है मगर तुम नही जानते हो