Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ   ( البقرة: ٢١٤ )

Or
أَمْ
Или
(do) you think
حَسِبْتُمْ
вы полагали,
that
أَن
что
you will enter
تَدْخُلُوا۟
войдёте
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
в Рай,
while not
وَلَمَّا
когда ещё не
(has) come to you
يَأْتِكُم
пришло к вам
like (came to)
مَّثَلُ
подобное (тому, что постигло)
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
passed away
خَلَوْا۟
прошли
from
مِن
до вас?
before you?
قَبْلِكُمۖ
до вас?
Touched them
مَّسَّتْهُمُ
Коснулась их
[the] adversity
ٱلْبَأْسَآءُ
нужда
and [the] hardship
وَٱلضَّرَّآءُ
и беда
and they were shaken
وَزُلْزِلُوا۟
и были они потрясены
until
حَتَّىٰ
до такой степени, что
said
يَقُولَ
говорил
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
Посланник
and those who
وَٱلَّذِينَ
и те, которые
believed
ءَامَنُوا۟
уверовали
with him
مَعَهُۥ
с ним:
"When
مَتَىٰ
«Когда (придёт)
[will] (the) help
نَصْرُ
помощь
(of) Allah (come)
ٱللَّهِۗ
Аллаха?»
Unquestionably
أَلَآ
О, да! [Внемлите!]
[Indeed]
إِنَّ
Поистине,
help
نَصْرَ
помощь
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
(is) near
قَرِيبٌ
близка!

'Am Ĥasibtum 'An Tadkhulū Al-Jannata Wa Lammā Ya'tikum Mathalu Al-Ladhīna Khalaw Min Qablikum Massat/hum Al-Ba'sā'u Wa Ađ-Đarrā'u Wa Zulzilū Ĥattaá Yaqūla Ar-Rasūlu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Ma`ahu Mataá Naşru Allāhi 'Alā 'Inna Naşra Allāhi Qarībun. (al-Baq̈arah 2:214)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или вы полагали, что войдете в Рай, не испытав того, что постигло ваших предшественников? Их поражали нищета и болезни. Они переживали такие потрясения, что Посланник и уверовавшие вместе с ним говорили: «Когда же придет помощь Аллаха?». Воистину, помощь Аллаха близка.

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near. ([2] Al-Baqarah : 214)

1 Abu Adel

Но неужели вы (о, Пророк, сподвижники, и кто будет после них) полагали, что войдете в Рай, когда к вам еще не пришло подобное тому, что пришло к (людям) прошедшим до вас? Их коснулась [постигла] нужда [крайняя бедность] и беда [болезнь], и они были потрясены (страхом, беспокойством, большой смутой, сомнениями и страстями), так что посланник (который был с ними) и те, которые уверовали с ним, говорили: «Когда же (придет) помощь Аллаха? [Скорее бы пришла!]» О, да! Поистине, помощь Аллаха близка!