Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
أَمْ
Или
حَسِبْتُمْ
вы полагали,
أَن
что
تَدْخُلُوا۟
войдёте
ٱلْجَنَّةَ
в Рай,
وَلَمَّا
когда ещё не
يَأْتِكُم
пришло к вам
مَّثَلُ
подобное (тому, что постигло)
ٱلَّذِينَ
тех, которые
خَلَوْا۟
прошли
مِن قَبْلِكُمۖ
до вас?
مَّسَّتْهُمُ
Коснулась их
ٱلْبَأْسَآءُ
нужда
وَٱلضَّرَّآءُ
и беда
وَزُلْزِلُوا۟
и были они потрясены
حَتَّىٰ
до такой степени, что
يَقُولَ
говорил
ٱلرَّسُولُ
Посланник
وَٱلَّذِينَ
и те, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
مَعَهُۥ
с ним;
مَتَىٰ
«Когда (придёт)
نَصْرُ
помощь
ٱللَّهِۗ
Аллаха?»
أَلَآ
О, да! [Внемлите!]
إِنَّ
Поистине,
نَصْرَ
помощь
ٱللَّهِ
Аллаха
قَرِيبٌ
близка!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или вы полагали, что войдете в Рай, не испытав того, что постигло ваших предшественников? Их поражали нищета и болезни. Они переживали такие потрясения, что Посланник и уверовавшие вместе с ним говорили: «Когда же придет помощь Аллаха?». Воистину, помощь Аллаха близка.

Абу Адель | Abu Adel

Но неужели вы (о, Пророк, сподвижники, и кто будет после них) полагали, что войдете в Рай, когда к вам еще не пришло подобное тому, что пришло к (людям) прошедшим до вас? Их коснулась [постигла] нужда [крайняя бедность] и беда [болезнь], и они были потрясены (страхом, беспокойством, большой смутой, сомнениями и страстями), так что посланник (который был с ними) и те, которые уверовали с ним, говорили: «Когда же (придет) помощь Аллаха? [Скорее бы пришла!]» О, да! Поистине, помощь Аллаха близка!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Или вы полагали, что войдете в Рай, не испытав того, что постигло ваших предшественников? Их поражали нищета и болезни. Они переживали такие потрясения, что Посланник и уверовавшие вместе с ним говорили: «Когда же придет помощь Аллаха?». Воистину, помощь Аллаха близка.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Ужели вы думаете, что войдете в рай, тогда как с вами не было ещё подобного тому, что было с вашими предшественниками, которых теперь уже нет? их постигали бедствия, огорчения, они потрясаемы были так, что посланник и с ним верующие говорили: когда же помощь от Бога? Смотрите, помощь Божия близка.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или вы думали, что войдете в рай, когда к вам еще не пришло подобное тому, что пришло к прошедшим до вас? Их коснулась беда и стеснение, и они подверглись землетрясению, так что посланники и те, которые уверовали с ним, говорили: "Когда же помощь Аллаха?" Да! Поистине, помощь Аллаха близка!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или вы полагали, что войдете в рай, не испытав подобного тому, что постигло [верующих], живших до вас? Поражали их беды и тяготы, и подвергались они потрясениям [духа], так что Посланник и уверовавшие говорили в один голос: "Когда же придет помощь от Аллаха?" О да! Помощь Аллаха близка.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Или вы думаете войти в рай просто потому, что вы стали мусульманами, не испытав того, чему подверглись те люди, которые были до вас? Их постигали бедствия, огорчения, и так потрясён был их дух, что посланник и вместе с ним верующие говорили: "Когда же будет помощь и победа от Аллаха?" Поистине, всегда близка помощь Аллаха!

Порохова | V. Porokhova

Иль думаете вы, что в Рай войдете, Не испытав того, чему подверглись те, кто был до вас? Они прошли страдания и беды. И так был потрясен их дух, Что и пророк, и те, которые уверовали с ним, Взмолили: "Когда ж Господня помощь (снизойдет)?" Поистине, (всегда) близка Господня помощь.