Skip to main content

ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௨௧௪

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْ ۗ مَسَّتْهُمُ الْبَأْسَاۤءُ وَالضَّرَّاۤءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِ ۗ اَلَآ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ   ( البقرة: ٢١٤ )

Or
أَمْ
அல்லது
(do) you think
حَسِبْتُمْ
நினைத்துக் கொண்டீர்கள்
that you will enter
أَن تَدْخُلُوا۟
நீங்கள் நுழையலாம்
Paradise
ٱلْجَنَّةَ
சொர்க்கத்தில்
while not (has) come to you
وَلَمَّا يَأْتِكُم
உங்களுக்கு வராத நிலையில்
like (came to) those who
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ
போன்று/எவர்கள்
passed away
خَلَوْا۟
சென்றார்கள்
from before you?
مِن قَبْلِكُمۖ
உங்களுக்குமுன்
Touched them
مَّسَّتْهُمُ
அவர்களை பீடித்தன
[the] adversity
ٱلْبَأْسَآءُ
கொடிய வறுமை
and [the] hardship
وَٱلضَّرَّآءُ
இன்னும் நோய்
and they were shaken
وَزُلْزِلُوا۟
இன்னும் அச்சுறுத்தப்பட்டார்கள்
until said
حَتَّىٰ يَقُولَ
வரை/கூறுவார்
the Messenger
ٱلرَّسُولُ
தூதர்
and those who
وَٱلَّذِينَ
இன்னும் எவர்கள்
believed
ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கை கொண்டார்கள்
with him
مَعَهُۥ
அவருடன்
"When
مَتَىٰ
எப்போது
[will] (the) help
نَصْرُ
உதவி
(of) Allah (come)
ٱللَّهِۗ
அல்லாஹ்வுடைய
Unquestionably
أَلَآ
அறிந்துகொள்ளுங்கள்!
[Indeed]
إِنَّ
நிச்சயமாக
help
نَصْرَ
உதவி
(of) Allah
ٱللَّهِ
அல்லாஹ்வுடைய
(is) near
قَرِيبٌ
சமீபமானது

Am hasibtum an tadkhulul jannata wa lammaa yaa-tikum masalul lazeena khalaw min qablikum massathumul baasaaa'u waddarraaaa'u wa zulziloo hattaa yaqoolar Rasoolu wallazeena aamanoo ma'ahoo mataa nasrul laah; alaaa inna nasral laahiqareeb (al-Baq̈arah 2:214)

Abdul Hameed Baqavi:

(நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களுக்கு முன் சென்றவர்களுக்கு ஏற்பட்டது போன்ற (கஷ்டமான) நிலைமை உங்களுக்கு வராமலே நீங்கள் சுவர்க்கத்தில் நுழைந்து விடலாமென்று நினைத்துக் கொண்டீர்களோ? (உங்களைப் போல) நம்பிக்கை கொண்ட அவர்களையும் அவர்களுடைய தூதரையும், வாட்டும் வறுமையிலும், நோயிலும் பீடித்து (அவர்கள் வருந்தித் தங்களுடைய கஷ்டங்களை நீக்கி வைக்க) "அல்லாஹ்வுடைய உதவி எப்பொழுது (வரும்? எப்பொழுது வரும்?)" என்று கேட்டதற்கு "அல்லாஹ் வுடைய உதவி நிச்சயமாக (இதோ) சமீபத்திலிருக்கிறது" என்று (நாம் ஆறுதல்) கூறும் வரையில் அவர்கள் ஆட்டி வைக்கப்பட்டார்கள்.

English Sahih:

Or do you think that you will enter Paradise while such [trial] has not yet come to you as came to those who passed on before you? They were touched by poverty and hardship and were shaken until [even their] messenger and those who believed with him said, "When is the help of Allah?" Unquestionably, the help of Allah is near. ([2] Al-Baqarah : 214)

1 Jan Trust Foundation

உங்களுக்கு முன்னே சென்று போனவர்களுக்கு ஏற்பட்ட சோதனைகள் உங்களுக்கு வராமலேயே சுவர்க்கத்தை அடைந்து விடலாம் என்று நீங்கள் எண்ணுகிறீர்களா? அவர்களை (வறுமை, பிணி போன்ற) கஷ்டங்களும் துன்பங்களும் பீடித்தன; “அல்லாஹ்வின் உதவி எப்பொழுது வரும்” என்று தூதரும் அவரோடு ஈமான் கொண்டவர்களும் கூறும் அளவுக்கு அவர்கள் அலைகழிக்கப்பட்டார்கள்; “நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் உதவி சமீபத்திலேயே இருக்கிறது” (என்று நாம் ஆறுதல் கூறினோம்.)