Skip to main content

وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِكُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٢٤ )

walā
وَلَا
And (do) not
و قرار ندهيد
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
و قرار ندهيد
l-laha
ٱللَّهَ
Allahs (name)
خداوند
ʿur'ḍatan
عُرْضَةً
an excuse
دستاويز
li-aymānikum
لِّأَيْمَٰنِكُمْ
in your oaths
براي سوگندهايتان
an
أَن
that
كه
tabarrū
تَبَرُّوا۟
you do good
نيكي كنيد
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and be righteous
و پرهيزكاري كنيد
watuṣ'liḥū
وَتُصْلِحُوا۟
and make peace
و اصلاح كنيد
bayna
بَيْنَ
between
ميان
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
[the] people
مردم
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
samīʿun
سَمِيعٌ
(is) All-Hearing
شنوا
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knowing
دانا

Wa laa taj'alul laaha 'urdatal li aymaanikum an tabarroo wa tattaqoo wa tuslihoo bainan naas; wallaahu Samee'un 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

و الله را دستاویز سوگند‌‌‌های خود قرار ندهید، برای اینکه نیکی کنید و تقوا پیشه سازید، و در میان مردم آشتی دهید (قسم یاد نکنید) و الله شنوای داناست.

English Sahih:

And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing. (Al-Baqarah [2] : 224)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و سوگند به الله را حجتی بازدارنده از انجام نیکی و تقوا و اصلاح میان مردم قرار ندهید، بلکه اگر بر ترک نیکی سوگند یاد کردید، نیکی را انجام دهید و کفارۀ سوگندتان را بپردازید، و الله سخنان شما را می‌شنود و نسبت به اعمال شما داناست و شما را در قبال آنها جزا می‌دهد.