Skip to main content

وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاۤءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍۗ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ۗ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖ ۗوَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ  ( البقرة: ٢٣١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
ṭallaqtumu
طَلَّقْتُمُ
you divorce
طلاق داديد
l-nisāa
ٱلنِّسَآءَ
the women
زنان
fabalaghna
فَبَلَغْنَ
and they reach
پس رسيدند
ajalahunna
أَجَلَهُنَّ
their (waiting) term
پايان (عده‌) شان
fa-amsikūhunna
فَأَمْسِكُوهُنَّ
then retain them
پس نگه داريد آن‌ها را
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍ
in a fair manner
به شايستگي
aw
أَوْ
or
يا
sarriḥūhunna
سَرِّحُوهُنَّ
release them
رها كنيد آن‌ها را
bimaʿrūfin
بِمَعْرُوفٍۚ
in a fair manner
به شايستگي
walā
وَلَا
And (do) not
و نگه نداريد آن‌ها را
tum'sikūhunna
تُمْسِكُوهُنَّ
retain them
و نگه نداريد آن‌ها را
ḍirāran
ضِرَارًا
(to) hurt
براي ضرر رساندن
litaʿtadū
لِّتَعْتَدُوا۟ۚ
so that you transgress
براي آن كه ستم كنيد
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yafʿal
يَفْعَلْ
does
انجام دهد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
faqad
فَقَدْ
then indeed
پس بي‌ترديد
ẓalama
ظَلَمَ
he wronged
ستم كرده است
nafsahu
نَفْسَهُۥۚ
himself
به خودش
walā
وَلَا
And (do) not
و نگيريد
tattakhidhū
تَتَّخِذُوٓا۟
take
و نگيريد
āyāti
ءَايَٰتِ
(the) Verses
آيات
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
huzuwan
هُزُوًاۚ
(in) jest
(به) ريشخند
wa-udh'kurū
وَٱذْكُرُوا۟
and remember
و به ياد آوريد
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(the) Favors
نعمت
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
upon you
بر شما
wamā
وَمَآ
and what
و آن چه
anzala
أَنزَلَ
(is) revealed
نازل كرد
ʿalaykum
عَلَيْكُم
to you
بر شما
mina
مِّنَ
of
از
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
كتاب
wal-ḥik'mati
وَٱلْحِكْمَةِ
and the wisdom
و حكمت
yaʿiẓukum
يَعِظُكُم
He instructs you
پند مي‌دهد شما را
bihi
بِهِۦۚ
with it
به آن
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
و پروا كنيد
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
and know
و بدانيد
anna
أَنَّ
that
كه
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
خداوند
bikulli
بِكُلِّ
of every
به هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
ʿalīmun
عَلِيمٌ
All-Knower
دانا

Wa izaa tallaqtumun nisaaa'a fabalaghna ajala hunna fa amsikoohunna bima'roofin law sarrihoo hunna bima'roof; wa laa tumsikoo hunna diraa rallita'tadoo; wa mai yaf'al zaalika faqad zalama nafsah; wa laa tattakhizooo aayaatillaahi huzuwaa; wazkuroo ni'matal laahi 'alaikum wa maaa anzala 'alaikum minal kitaabi wal ikmati ya'izukum bih; wattaqul laaha wa'lamooo annal laaha bikulli shai'i 'Aleem

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که زنان را طلاق (رجعی) دادید، آنگاه به پایان (روزهای) عده خویش رسیدند. پس به شایستگی آن‌ها را نگه دارید و یا به نیکی و خوبی آن‌ها را رها سازید، و آنان را بخاطر زیان رساندن نگاه ندارید تا (به حقوق شان) تعدی و تجاوز کنید، و کسی‌که چنین کند قطعاً به خود ستم کرده است، و آیات الله را به مسخره نگیرید. و نعمت الله را بر خود و آ نچه را که از کتاب (قرآن) و حکمت (سنت و اسرار شریعت) بر شما نازل کرده و شما را با آن پند می‌دهد، به یاد بیاورید و از الله بترسید و بدانید که الله به همه چیز داناست.

English Sahih:

And when you divorce women and they have [nearly] fulfilled their term, either retain them according to acceptable terms or release them according to acceptable terms, and do not keep them, intending harm, to transgress [against them]. And whoever does that has certainly wronged himself. And do not take the verses of Allah in jest. And remember the favor of Allah upon you and what has been revealed to you of the Book [i.e., the Quran] and wisdom [i.e., the Prophet's sunnah] by which He instructs you. And fear Allah and know that Allah is Knowing of all things. (Al-Baqarah [2] : 231)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون زنان‌تان را طلاق دادید و به پایان عدۀ خویش نزدیک شدند، حق دارید که به آنها رجوع کنید یا به خوبی بدون رجوع، آنها را رها کنید تا عدۀ‌شان سپری شود، و به آنها رجوع نکنید به این هدف که بخواهید به آنها تجاوز کنید و آزار برسانید چنان‌که این کار در جاهلیت انجام می‌شد، و هرکس این کار را به قصد آزار رساندن به آنها انجام دهد، به‌طور قطع با قرار دادن خویش در گناه و مجازات، بر خویشتن ستم کرده است، و آیات الله را با بازی و گستاخی بر آن، به سخره نگیرید، و نعمت‌های الله بر خویشتن را به یاد آورید که بزرگترین این نعمت‌ها، قرآن و سنت است که بر شما نازل فرمود و در آن با تشویق و ترساندن به شما تذکر می‌دهد. با فرمان‌برداری از اوامر الله و اجتناب از نواهی‌اش، خداترس باشید و بدانید که الله به هر چیزی داناست و هیچ‌چیز بر او پنهان نمی‌ماند و شما را در قبال اعمال‌تان جزا خواهد داد.